Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
آليات نقل مصطلحات الحاسب الآلى (أوفيس 2007)
من الإنجليزية إلى اللغتين العبرية والعربية /
المؤلف
رمضان، رامى إبراهيم.
هيئة الاعداد
باحث / رامى إبراهيم رمضان
مشرف / جمال أحمد الرفاعى
مشرف / محمد رجب الوزير
مشرف / نرمين أحمد محمد يسرى
الموضوع
الحاسب الآلى. الحاسب- مصطلحات.
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
153ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
10/5/2018
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات السامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 153

from 153

المستخلص

تعد دراسة المصطلحات فى عصرنا من أهم المجالات التى نستعملها فى حياتنا العملية والعلمية ويتم تداول الكثير من المصطلحات بين الأشخاص، لذلك فإن دراسة المصطلح العلمى تعرفنا التطورات التى تطرأ عليه لغويا ً نتيجة التأثر بالتغيرات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والعلمية، ومن الدراسات السابقة التى تناولت دراسة المصطلح كتاب ”الترجمة أسسه النظرية وتطبيقاته العلمية” لسالم عيسى و”الأسس اللغوية لعلم المصطلح” لمحمود فهمى حجازى و ”علم المصطلح أسسه النظرية وتطبيقاته العلمية” لعلى القاسمى و ”الترجمة قديمًا وحديثًا” لشحادة الخورى( )، كما يمكن أيضا ً من خلال دراستنا لعلم المصطلح أن نتعرف على طرق النقل من لغة إلى أخرى بعد الفهم الدقيق للمصطلح وتحليلها من الناحية الوظيفية( ).
إن عملية الترجمة من لغة إلى أخرى تحتاج إلى فكر صاف وعلم واسع بنظام اللغات المترجم إليها ومنها، وهى تجمع بين المستويات اللغوية الأربعة، ولايمكن أن يتقن المترجم الترجمة إلا إذا توافرت فيه بعض الخصائص والمؤهلات كى يكون مترجما ً كَفِىُّ، وهى:
أولاً: الإلمام بالمصطلحات والتعبيرات التى تتميز بها كل لغة ودلالالتها فى كل لغة، مع الذخيرة اللغوية من المفردات الكثيرة فى اللغتين) (.
- قواعد نقل المصطلحات الحديثة إلى اللغة العربية:
ولقد لخص الأمير مصطفى الشهابى قواعد نقل المصطلحات الحديثة إلى اللغة العربية وهى:
أ- تحوير المعنى اللغوي القديم للكلمة العربية، وتضمينها المعنى العلمي الجديد.
ب- اشتقاق كلمات جديدة من أصول عربية أو معربة للدلالة على المعنى الجديد.
جـ- ترجمة كلمات أعجمية بمعانيها.
د- تعريب كلمات أعجمية بمعانيها( ).
واختيار البدء بالترجمة مشروط بشرطين متلازمين:
1- الفهم التام الدقيق لمفهوم المصطلح الأجنبي.
2- أن يكون المصطلح العربي المقابل مناسبا نطقا وصياغة، خاليا من الشذوذ فى أصواته وبنائه( ).
كما نجد قبول التعريب لايكون إلا باقتناع المختصين، والتعامل الجدى مع منظومة المصطلحات العلمية) (.
- شروط نقل المصطلح العلمي( ):
أ - لابد من وجود تطابق بين المعنى الأصلي والمعنى الجديد.
ب - لا بد أن يراعي في وضع المصطلح الاهتمام بالمعنى قبل اللفظ.
ج - يستحسن ألا يختار المصطلح من بين الألفاظ ذات الدلالات الأصلية الشائعة.
د - يستحسن ألا يصطلح بألفاظ مختلفة للمعنى العلمي الواحد.
هـ - يستحسن تجنب الألفاظ التي ينفر الطبع منها وذلك لثقلها على اللسان.
ثانياً: إتقان قواعد النحو والصرف والبلاغة والدلالة فى اللغتين.
ثالثاً: الثقافة الموسوعية بالأخذ بكل العلوم الإنسانية كالتاريخ والأدب...الخ.
رابعاً: الأمانة فى نقل الأفكار، إذ يتحتم على المترجم نقل الأفكار الواردة فى النص الأصلى بلغة سلسة وواضحة ومفهومة بدون اختصار أو حذف؛ مع ملاحظة أن الأمانة فى الترجمة تتطلب من المترجم أن ينقل النص روحا ً ومعنى وتعبيرا ً، وأن يراعى المعنى المقصود لدى الكاتب الأصلى فى الكلمة التى أوردها أو فى الجملة، ولو أدى ذلك أن يحول المترجم الفعل إلى اسم فى اللغة المترجم إليها أو الصفة إلى حال وهكذا، ويقوم بالتأخير أو التقديم فى الجملة كيفما يقتضى الحال أو السياق فى اللغة المترجم إليها بما يخدم المعنى المقصود فى النص الأصلى بلغة سليمة ومفهومة.
إن مجموعة برامج حزمة الأوفيس غنية بالكثير من المصطلحات اللغوية التى تعتمد بشكل كبير على وظيفتها التى تؤديها من تطبيقات وأوامر، وهذه البرامج هى:
1- برنامج الـ Word: يتناول إنشاء الأنواع المختلفة من المستندات وحفظها.
2- برنامج الـ Excel: يتناول كيفية التعامل مع الأرقام وكيفية إنشاء الجداول.
3- برنامج الـ PowerPoint:يقوم بعمل إنشاء شرائح تعرض نصوصًا أوصورًا.
4- برنامج الـ Access: يقوم على حفظ كميات كبيرة من المعلومات.
5- برنامج الـ Outlook: يمكن استخدامه فى فرز رسائل البريدالإلكترونى وكتابتها( ).
6- برنامج Microsoft One Note: يمتاز بقدرته الفائقة على تسجيل الملاحظات( ).
هدف البحث:
فالهدف والغاية من بحثنا هذا هو الوقوف على الآليات المستخدمة فى نقل مصطلحات الحاسب الآلى من اللغة الإنجليزية إلى اللغتين العبرية والعربية، وعقد مقارنة بين جهود كل من مجمع اللغة العبرية האקדמיה ללשון העברית ومجمع اللغة العربية فى استخدامهما آليات النقل، كما سنلقي الضوء على إيجابيات وسلبيات كل منهما.
والدراسة تهدف إلى التعرف على الوظيفة التى يؤديها كل مصطلح وكيفية نقلها من لغتها الأم إلى اللغة الثانية وعلاقتها بوظيفتها الإلكترونية العملية، وهل وفق كل من مجمع اللغة العبرية ومجمع اللغة العربية فى ابتكار المصطلح للأمر المناسب لتلك الوظيفة؟ والطرق التى اتبعاها فى ذلك.
منهج البحث:
وهذه الدراسة تنتهج المنهج الوصفى والمنهج المقارن والمنهج التقابلى اللذين يدرسوا المصطلح صرفيا ً ويحددوا الآلية التى بنى على أساسها.
خطة البحث:
ينقسم هذا البحث إلى ثلاثة فصول:
الفصل الأول: آليات الترجمة: وينقسم إلى أربعة مباحث:
المبحث الأول: يتناول آلية الترجمة الحرفية مثل نقل كلمة: normalالإنجليزية إلى נוֺרְמַאל العبرية وإلى ”عادى” فى العربية.
المبحث الثانى: يعرض الترجمة بالمعنى وهى التى تقوم على تفسير المفردات والعبارات وترجمتها إلى مقابلاتها مثل Custom فى الإنجليزية ونقلها إلى العبرية התאמה אישית بمعنى تخصيص.
المبحث الثالث:يوضح السوابق واللواحق التى يستخدمها مبتكر المصطلح مثل مصطلح option والذى ترجم إلى العبرية אוֹפְּצִיָּה بمعنى الاختيار.
المبحث الرابع: يدرس ترجمة المختصرات: مثل الاختصار DELوهو اختصار لمصطلح Deleteالذى ترجم إلى العبرية דֶל
الفصل الثانى آلية الاشتقــــــــاق: حيث ينقسم إلى:
المبحث الأول: ويتناول الاشتقاق من الصيغ الفعلية: مثل مصطلح Restore يعيد أو يُرجع ومقابله فى العبرية שׁוֹבֵב وهو بصيغة اسم الفاعل.
المبحث الثانى: ويعرض الاشتقاق من الصيغ الاسمية: مثل Picture ومقابله فى العبرية תְּמוְּנָה صورة
المبحث الثالث: استخدام آلية النحت من مركب مثل مصطلح home page الإنجليزى وفى العبرية דַּף בַּיִת بمعنى أول الصفحة، وend page وفى العبرية סוף עמוד ראשון بمعنى نهاية الصفحة.
الفصل الثالث: آلية الاقتــــــراض: وينقسم إلى:
المبحث الأول: حيث يستخدم آلية الدخيـــــــــــل من المصطلحات والتعبيرات ومثال على ذلك مصطلح Automatic حيث أدخل إلى العبرية אוֹטוֹמָטִי أوتوماتيك وفى العربية ”ذاتى أو تلقائى”
المبحث الثانى: يعرض لآلية المعرب والمعبرن، ونموذج على ذلك المصطلح الإنجليزى zoom والمنقول إلى العبرية بطريقة العبرنة זוּם
وفي ضوء هذا نعرض لآليات نقل مصطلحات الحاسب الآلى فى إحدى مجموعات برامجه وهو برنامج الأوفيس 2007، الذى نتناول فيه الظروف والملابسات التى أسهمت في تكوين مصطلحاته، والمشكلات وما قدم من حلول لمعالجة تلك المشكلات.