Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
تقـنـيات تـرجـمـة الـمصطلح الـدينـي مـن اللغة العبرية إلـى اللـغـة الـعربـيـة:
المؤلف
محـمد, آية أمين سـيـد أبوالـمـجـد.
هيئة الاعداد
باحث / آيــة أمـيـن سـيـد أبـــو الـمـجـد مــحـمد
مشرف / جمال احمد الرفاعي
مشرف / ريهام محمد كمال القاضي
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
141 ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2018
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغات السامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 141

from 141

المستخلص

تعتبر ترجمة المصطلح الديني من أصعب ما قد يواجه المترجم، لأن النصوص الدينية قد تحتوي على ألفاظ ثقافية غير معروفة في اللغة الأخرى، وخاصًة في حالة الترجمة من اللغة العبرية إلى اللغة العربية، وذلك لاختلاف ثقافة اللغتين.قُسِّم البحث إلى فصلين بجانب المقدمة والخاتمة التي يتبعها ثبت المصادر والمراجع.
الفصل الأول بعنوان ” الترجمة وإشكالياتها”، ويتكون من أربعة مباحث : المبحث الأول ”التعريف بالترجمة” ويختص هذا الجزء بتعريف علم الترجمة لغويًا واصطلاحيًا وذكر أنواعه، أما المبحث الثاني ”المترجم” فيختص بالشروط الواجب توفرها في المترجم وتعريف بالمترجم د. منصور عبد الوهاب.
ويهتم المبحث الثالث ”نظرية التكافؤ في الترجمة” بعرض آراء الباحثين في نظرية التكافؤ والتفريق بين التكافؤ الشكلي والدينامي، ويتناول المبحث الرابع ”صعوبات ترجمة المصطلح الديني” مشكلات ترجمة النص الديني والصعوبات التي قد تواجه المترجم أثناء ترجمة النصوص الدينية، وكذلك المشكلات المتعلقة بترجمة المصطلح الديني.
الفصل الثاني ” ترجمة المصطلح الديني في كتاب فتاوى الحاخامات” يختص بالجانب التطبيقي ويبدأ الفصل بمدخل تعريفي لكتاب ”فتاوى الحاخامات” ويضم أربعة مباحث المبحث الأول ”الترجمة الحرفية”، والمبحث الثاني ”الاقتراض”، والمبحث الثالث ”القياس والإبدال”، أما المبحث الرابع والأخير فهو بعنوان ”الحذف والإضافة”، مع سرد عدد من النماذج الواردة في كتاب ”فتاوى الحاخامات”.