Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
تـقـنـيـات تـرجــمـة الـنـص الـقـانـونـى
مــن الـفـارسـيـة إلـــى الـعـربـيـة :
المؤلف
شـاكــر، نهــى محمــد.
هيئة الاعداد
باحث / نهــى محمــد شـاكــر
مشرف / مـنـى أحـمـد حـامـد
مشرف / أسـمـاء محـمـد عبـدالـعزيـز
مناقش / منى أحمد حامد
تاريخ النشر
2017.
عدد الصفحات
220ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
11/12/2017
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 220

from 220

المستخلص

مستخلص الرسالة
اسم الباحث : نهى محمد شاكر على
عنوان الرسالة : تقنيات ترجمة النص القانونى من الفارسية إلى العربية
”دراسة تطبيقية على الترجمات العربية لدستور 1979الإيراني وتعديلاته”
الدرجة العلمية : درجة الماجستير ، قسم اللغات الشرقية الإسلامية شعبة اللغة الفارسية ، كلية الألسن ، جامعة عين شمس ، 2017م.
تعد الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمات فهى تحتاج إلى ضوابط محددة لأنها تطبق على لغة قانونية بها مصطلحات تخضع لنظام قانونى خاص يختلف من لغة إلى أخرى. ومن ثم تحتاج ترجمة النص القانونى إلى فهم دقيق للنظام القانونى الذى تنتمى إليه هذه اللغة وبالتالى استخدام استراتيجية ترجمية تحقق التكافؤ الوظيفى، وليس المطابقة اللفظية فقط بين اللغتين القانونيتين اللتين تتم الترجمة بينهما والتى يصعب تحقيقها أحيانا كثيرة لاختلاف النظم القانونية ومصطلحاتها. إذن الترجمة تكون متكافئة فى حال أن النظامين القانونيين المراد المقارنة بينهما هما واحد و العكس .
إن أهداف البحث هى معرفة الخصائص اللغوية للنصوص القانونية الفارسية وكيفية التعبير عن البعد الثقافى الذى تحتويه هذه المصطلحات عن طريق استنباط الاستراتيجيات والتقنيات المتاحة في الترجمة القانونية بين اللغتين، وتحديد العقبات والصعوبات التى يواجهها المترجم القانونى من الفارسية إلى العربية.
تتكون الرسالة من مقدمة، و ثلاثة فصول ونتائج، ويتبعها معجم للمصطلحات القانونية الواردة بالدستور الإيرانى. ثم قائمة بأسماء المراجع والمصادر.