Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
التكافؤ الترجمي العربي في المجموعة القصصية العبرية”عرب راقصون” للكاتب سيد قشوع:
المؤلف
حسين, ياسمين حسن خضر.
هيئة الاعداد
باحث / ياسمين حسن خضر حسين
مشرف / محمد فوزي ضيف
مشرف / محمد محمود السامي
مشرف / ريهام محمد كمال القاضي
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
219 ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات السامية (شعبة اللغة العبرية)
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 219

from 219

المستخلص

الترجمة هي نقل نص من لغة مصدر إلى لغة هدف، ويُشترط لجودتها أن يكون هذا النقل متكافئاً بين اللغتين المصدر والهدف، ويتطلب تحقيق هذا التكافؤ قيام المترجم بتحليل النص وتحديد الوحدات اللغوية التي تتطلب ترجمتها معالجة خاصة.
وتختلف ترجمة النص الأدبي في طبيعتها عن ترجمة غيره من النصوص، ذلك لما له من خصائص تميزه والتي من أبرزها، هيمنة الوظيفة التعبيرية والجمالية، القدرة الإيحائية، أهمية الشكل، تعدد المعاني، تجاوزه لحدود الزمان والمكان، القابلية للتأويل، ونقله لقيم إنسانية، مما يجعل الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة. هذه الخصائص التي يمتاز بها النص الأدبي تجعل الدور الذي يؤديه المترجم الأدبي دوراً مزدوجاً، فهو يسعى إلى نقل المعنى وجماليات الأسلوب معاً. حيث يرتبط نجاح الترجمة بفهم المترجم للنص ومعرفة مجمل العناصر المؤثرة في إيحاءاته؛ وذلك كي يتمكن من نقله إلى اللغة الهدف بالصورة التي تجعل الأثر لدى قارئ النص الهدف مطابقاً للأثر الذي أحدثه النص لدى القارئ فى اللغة المصدر.
يدرس هذا البحث الترجمة التي قام بها د. جمال أحمد الرفاعي للمجموعة القصصية ”ערבים רוקדים ””عرب راقصون” للكاتب سيد قشوع ”دراسة نقدية”
وتعد المجموعة القصصية إحدى الأعمال الأدبية التي أثارت ضجة عارمة حولها في كل الأوساط الأدبية العربية واليهودية لحساسية الموضوع التي تعالجه في المجتمعين العربي والإسرائيلي، وقدرة قشوع من خلالها على إثارة النقد في كل من المجتمعين.
وقع الاختيارعلي المجموعة القصصية ”ערבים רוקדים ””عرب راقصون” وترجمتها للدراسة لكونها عملًا يعرض لأزمة الهوية لدى عرب 1948 واضطرابها بين واقع مُعاش وماضٍ مفقود وأمل منشود، الأمر الذي انعكس بالفعل علي لغة الكاتب ذي اللغة المزدوجة (العربية والعبرية) وكتابته بلغة عبرية ذات طابع خاص يقترب في بعض سماته اللغوية من اللغة العربية، هذا بالإضافة إلي أن هذا العمل يعد الوحيد الذي تُرجم للكاتب إلي العربية.