Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Strategies and Difficulties ofTranslating Political History
A Case Studywith Reference to “Negroes in American History
/
المؤلف
Ahmed،, Yara Hasan Mahmoud.
هيئة الاعداد
باحث / Yara Hasan MahmoudAhmed
مشرف / Muhammad Abdulwahab Mahmoud
مشرف / Hesham Muhammad Hasan
مشرف / Muhammad Abdulwahab Mahmoud
الموضوع
American History.
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
247p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الآداب والعلوم الإنسانية (متفرقات)
الناشر
تاريخ الإجازة
26/7/2023
مكان الإجازة
جامعة قناة السويس - كلية الاداب - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 262

from 262

Abstract

تعد ترجمة التاريخ السياسي من بين ميادين الترجمة المتخصصة الأكثر صعوبة وتعقيدًا إذا ما جرى مقارنتها بفروع الترجمة الأخرى كالترجمة الاقتصادية والإعلامية والتجارية، حيث تبرز هذه الصعوبة والتعقيد من خلال مكوناتها مثل طبيعة النص والأنظمة السياسية التي يتعلق بها النص والخطاب السياسي الذي غالبًا ما يحمل بين طياته مصطلحات ودلالات متعددة المعاني قد يتغير معناها بتغير الخلفية الثقافية السياسية.
يسلط هذا البحث الضوء على الصعوبات والتحديات التي يواجهها المترجمون والاستراتيجيات التي يتعين عليهم اتباعها عند ترجمة نصوص التاريخ السياسي وذلك من خلال تحليل الصعوبات واستعراض نموذج ترجمة متمثل في ”الزنوج في التاريخ الأمريكي” وهو مقدمة تعريفية تصف رحلة كفاح الزنوج خلال التاريخ الأمريكي مترجم من جانب الباحثة نفسها للبحث في العلاقة بين النص والأيدولوجية وآثر ذلك على الترجمة، علاوة على إبراز دور المترجم بوصفه وسيط محايد حيثما تتواجد الصراعات السياسية ومحاولات تجنب تأثير خلفيات المترجم التاريخية والاجتماعية والثقافية.كما يستعرض البحث الماثل أيضًا إجراءات الترجمة وفقًا للباحث نايدا.
يهدف هذا البحث إلى تحليل أوجه الصعوبات التي تعترض عملية ترجمة نصوص التاريخ السياسي من الإنجليزية إلى العربية من حيث الجانب المعجمي والنحوي والثقافي من بين جوانب أخرى مع الاستدلال بنصوص مترجمة من كتاب ”الزنوج في التاريخ الأمريكي” المترجم من جانب الباحثة والمقرر أن ترفق ترجمته كاملةً مع الرسالة.
تطبيقًا للنظريات المستعرضة في هذا البحث، جرى ترجمة كتاب ”الزنوج في التاريخ الأمريكي”، وهو دليل تمهيدي يستعرض تاريخ الزنوج في أمريكا، من وجهة نظر كاتبه، ويزيح الستار عن واقعهم وماهيتهم التي لطالما أخفتها الأكاذيب والروايات المغايرة للواقع. تستعرض ترجمة هذا الكتاب العديد من التحديات اللغوية والنحوية والثقافية والتداولية التي واجهتنا، فضلًا عن استراتيجيات الترجمة التي اتبعناها في سبيل التغلب على تلك التحديات وفقًا للنماذج المقررة من جانب كل من ”دياز” و”أكسيلا” و”دافيز” والتي كان من بينها: الحذف والإضافة والاستبدال والابتكار.
يُستهَل البحث بالفصل الأول الذي يستعرض نبذة عن تاريخ الترجمة من المنظور الثقافي ومراحل تطورها منذ العصور الأولى حتى وقتنا هذا والإنجازات التي شهدها علم الترجمة من جانب زُمرة من اللغويين، لننتقل بعد ذلك إلى مشكلة البحث المتمثلة في سؤالين: ما هي الصعوبات التي يواجهها المترجمون العرب عند ترجمة نصوص التاريخ السياسي من اللغة الإنجليزية؟ وما هي الاستراتيجيات المتبعة لترجمة مثل تلك النصوص؟
يستعرض الفصل الثاني بعد ذلك نظرية التكافؤ في الترجمة وفقًا لنموذج ”منى بيكر” موضحًا أهم أنواع التكافؤمنها مثلًا التكافؤ على مستوى الكلمة، والتكافؤ النحوي والتكافؤ النصي، ثم ننتقل إلى القسم التالي الذي يتناول بشكل خاص التداولية اللغويةأو التأويل وتأثيرها على الترجمة من وجهة نظر ”جيريمي مانداي”، ومن ثَمَ ننتقل إلى الدراسات السابقة والإطار النظريللبحث.
يختص الفصل الثالث من البحث بالتحليل وفقًالاستراتيجيات الترجمة المتبعة للتغلب على التحديات المذكورة آنفًا مدعومًا بأمثلة من ترجمة الكتاب المرفق. تنقسم هذه الاستراتيجيات إلى استراتيجياتعلى مستوى الكلمة وفوق مستوى الكلمة، ومباشرة وأخرى غير مباشرة. أما عن الاستراتيجيات المباشرة فهي التي يستعملها المترجم دون إحداث تغييرات جوهرية على مستوى الكلمة أو الجملة مثل: الاقتراض والنسخ والترجمة الحرفية. على الصعيد الآخر، تتطلب الاستراتيجيات غير المباشرة جهدًا وثقافة واسعة من المترجم حتى يتسنى له تطبيق تلك الاستراتيجيات والتي منها التفسير والتصرف والتبديل.
ثم تأتي خاتمة البحث الموضحة في الفصل الرابع لتوجز الموضوعات التي جرى تناولها بين طياته وتستعرض النتائج التي توصلت لها الباحثة مع تسليط الضوء على التوصيات المطروحة للدراسات الأخرى. مرفق بهذا البحث ترجمة كتاب ”الزنوج في التاريخ الأمريكي” تحت عنوان ”ملحق 1”.