Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La traducción de (El Nubio) de Idris Ali al castellano y al francés:
المؤلف
Salah, Salah Selim Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / صلاح سليم أحمد صلاح
مشرف / هالة عبد السلام عوَّادْ
مناقش / جيهان محمود أمين
مناقش / رانيا عادل خليفة
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
229 P. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 229

from 229

Abstract

Este TFM presenta los resultados de un análisis comparativo de las traducciones al español y al francés de la novela El Nubio del escritor egipcio Idris Ali. La obra se desarrolla en un mundo donde las palabras, especialmente los nombres, tienen un gran peso debido a la peculiaridad y especificidad étnica del escenario donde se desarrollan sus hechos. Elaboramos análisis comparativo de texto y las traducciones de cada elemento cultural de la novela, con el objetivo de encontrar un posible paralelismo entre ambas traducciones. Así mismo, estudiaremos los marcos étnicos y los referentes culturales, así como los saberes y comportamientos socioculturales y las actitudes interculturales, que constituyen una de las dimensiones del análisis de las dos traducciones. El objetivo de este TFM es evaluar en que medida las técnicas y estrategias de traducción reproducen la intención y recreación de la obra original: Los identitemas se vinculan en primer lugar al fenómeno de la rigidez lingüística y, correlativamente, a la memoria colectiva. Así mismo nuestra intención es examinar la relación entre referentes culturales y el proceso de búsqueda de identidad que asegura el nacimiento de la identidad a través de la dimensión cultural en la obra: los identitemas, los referentes culturales, tratando de establecer una relación entre lo cultural y lo identitario. El análisis de las dos traducciones y la conceptualización de las dificultades planteadas por la traducción de estos diferentes tipos de expresión permiten identificar ciertos rasgos distintivos de los referentes culturales.
Palabras clave: El Nubio, culturemas, referentes culturales, nombres propios, estudio comparativo.
Palabras Claves: El Nubio, Idris Ali, los identitemas, culturemas, traducciones y la conceptualización.
Résumé : Cette étude présente les résultats d’une analyse comparative des traductions en espagnol et en français du roman El Nubio de l’écrivain égyptien Idris Ali. La pièce se déroule dans un monde où les mots, notamment les noms, ont un grand poids en raison de la particularité et de la spécificité ethnique du cadre dans lequel se déroulent leurs événements. Nous effectuons une analyse comparative du texte et des traductions de chaque élément culturel du roman, dans le but de trouver un éventuel parallélisme entre les deux traductions. De même, nous étudierons les cadres ethniques et les référents culturels, ainsi que les connaissances et comportements socioculturels et les attitudes interculturelles, qui constituent l’une des dimensions de l’analyse des deux traductions. L’objectif de ce travail est d’évaluer dans quelle mesure les techniques et stratégies de traduction reproduisent l’intention et la recréation de l’œuvre originale : Les identitèmes sont liés en premier lieu au phénomène de rigidité linguistique et, corrélativement, à la mémoire collective. Ainsi, notre intention est d’examiner la relation entre les référents culturels et le processus de recherche identitaire qui assure la naissance de l’identité à travers la dimension culturelle de l’œuvre : identités, référents culturels, en essayant d’établir une relation entre ce qui est culturel et identitaire. L’analyse des deux traductions et la conceptualisation des difficultés posées par la traduction de ces différents types d’expression permettent d’identifier certains traits distinctifs des référents culturels.
Mots-clés : Le Nubien, culturèmes, référents culturels, noms propres, étude comparative.