Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Pour une traduction automatique de qualité Pré et post-édition :
المؤلف
Heider, Salma Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / سلمى محمد حيدر
مشرف / ريم حافظ البقري
مناقش / ضحى محمد عبد العزيز شيحة
مناقش / ديما الحسيني
الموضوع
Traduction. Linguistic. Langue Française.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
188 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
14/11/2023
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 209

from 209

Abstract

Dans cette étude, nous proposons un ensemble de règles de pré-édition pour la traduction automatique de textes médicaux, vulgarisés ou destinés au grand public, tirés du site « Altibbi », de l’arabe moderne standard et familier vers le français. Cette pré-édition vise la traduction automatique neuronale offerte par Google Translate. Il s’agit d’une pré-édition bilingue qui prend en considération les résultats offerts par la machine. Les règles proposées se basent sur la ponctuation : l’ajout de virgules, de points finals, de points d’interrogation, et de deux-points, et la division d’un grand texte en phrases et en paragraphes. L’efficacité de ce type de pré-édition est mesurée par une évaluation black box, manuelle, intrinsèque, bilingue, celle de l’analyse des erreurs une fois identifiées et classées. La règle de la pré-édition est jugée efficace, si le problème est réglé dans la majorité des cas. Tout au long de cette évaluation humaine, l’amélioration de la qualité de la traduction est confirmée. Elle est significative, surtout quand il s’agit de l’ajout de virgules et de points finals. Cependant, il existe des cas où nous pouvons noter une neutralité dans les résultats ou même une dégradation. Il s’agit d’une méthode de pré-édition simple, réalisable et efficace. Dans l’ensemble, nous constatons que les effets de ce type de pré-édition, bilingue basée sur la ponctuation, sont positifs et fructueux, surtout, en traduisant sur Google Translate des textes médicaux destinés au grand public, de l’arabe vers le français.