Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
汉语动宾搭配现象及其阿汉翻译问题
以“联合国平行语料库 1.0 版(2010-2014)”为例 /
المؤلف
Ali, Aya Mohamed Mohamed Kamal.
هيئة الاعداد
باحث / آية محمد محمد كمال علي
مشرف / نينت نعيم إبراهيم
مناقش / رحاب محمود صبح
مناقش / مرفت علي محمد
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
468 P. :
اللغة
الصينية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 468

from 468

Abstract

本章借鉴了扩展意义单位模型的“语义趋向”和“语义韵”层面分析了
被比词语在意义和功能特征上的异同。
对比阿汉动宾搭配翻译在语义趋向上的异同时,笔者发现阿汉动宾搭配
翻译的难点在于阿语和汉语两种语言在表意上的差异。为了使汉语翻译更加
地道得体,在翻译的过程中必须考虑到施事、受事和宾语这三个因素。这三
个因素对选择正确的汉语翻译起到重要作用,一个阿语动词在汉语里可以翻
译成不同的意义相近的汉语动词,而与动词所关联的施事、受事和宾语语义
范畴决定了在具体语境下翻译地更为精确的汉语动词。
语义趋向层面上的分析表明阿汉翻译对等呈现了“交叉”的对应关系,
即阿语中的某个词语的语义趋向范围大于它在汉语中的翻译对等,各个翻译
对等受宾语限制而具有各自的语义范畴。
除了语义趋向上的对应分析外,本章还考察了阿语语料库中٦个高频动词
与其支配的搭配词以及汉语翻译对等在语义韵方面的差异,归纳出了阿汉动
宾搭配在语用上的对应关系。
阿语六个动词和搭配词以及汉语对等在语义韵方面的分析表明,“语义
韵”是阿汉对应率最高的层面。因为准确的翻译应该充分实现与原文一样的
交际功能,因此,反映语言交际功能的“语义韵”层次实现了阿汉两种语言
的较高对应率。
此外,一个动词的态度意义(积极、消极或中性)并非千篇一律,也就
是说某种词语可能在某些语境下表达积极的态度意义,而在另一些语境下则
会表示消极的态度意义。
下面是本章阿语六个动词和搭配词以及汉语对等在“语义趋向”和“语
义韵”层面的结果。
٣٨٨
(1) 动词“تولى “
语义分析的结果表明,阿语动词“تولى“及其汉译在语义趋向的层面上呈现
了“交叉的对应关系”,即阿语里动词“تولى“的语义趋向范围大于汉语中的翻译
对等,将不同的语义范畴分类,可归纳出两个主要的语义趋向:
١ .تولى الأمر: بمعنى قام بھ وتحملھ ونفذه أو مارسھ
汉语中翻译为“担负、履行、拥有”。这类语义范畴中,动词“تولى“是功能
动词,不一定出现于汉语翻译之中,例如:“مسؤولیة تولى“译成“承担责任”,
汉语里动词”,主持会议“译成”تولى رئاسة اجتماع”;“تحمل مسؤولیة”意思是
“تولى“没出现,直接翻译为动词“主持”,意思接近于
着手编写“直接译成,也是同样的”تولى إعداد تقریر”;“ترأس الاجتماع أو أداره”
报告”,意思是“动手或开始编写报告”。
٢ .تولى بمعنى تقلد منصبًا أو سلطة وتسلمھا
汉语中翻译为“担当”某种职位,例如:“رئاسة تولى“译成“担任主席”;
。“担任公职“译成”تولى المناصب العامة”;“上任“译成”تولى مھام السلطة”
语用分析的结果表明,语料库中动词“تولى“支配的搭配词均呈现中性意
义。笔者考察了动词“تولى“的汉语复现翻译对等,发现与阿语中的情况一致
的,都呈现“中性”的语义韵。
(2) 动词“خضع “
对阿汉翻译进行对比分析后,发现阿语动词“خضع“可以译成多个汉语动词。
从语义趋向的层面来看,汉语中的几个动词语义特征差异不大,可视为近义
动词,因此与其共现支配的名词很丰富,可以归纳出下列主要的语义范畴:
1. 把动词“خضع“翻译成“遭到”、“遭受”,表示遭遇或受到的意思,语义上
表示不乐意接受某事物,一般表示受到不幸,具有被动的含义,在阿
;“遭受惩罚“译成”خضع لعقوبة”:例如,تعرض لـ语中更接近于
。“遭到虐待“译成”خضع لسوء المعاملة”
2. 用动词“服从”作为阿语动词“خضع“的翻译,在语义上最接近阿语的意义,
表示屈服于别人的意志或权力,例如:“لقانون خضع“译成“服从法
律”。
٣٨٩
3. 翻译为汉语中的“接受”或“受到”,表示采纳或容纳的意思,是“خضع“翻
译成汉语时高频使用的翻译方式,与“遭受”和“遭到”不同的是,一般
不表示贬意,语义范畴上比较广泛,例如:“لمراقبة خضع“译成“受到
监测”;“لمراجعة خضع“译成“接受核查”。
4. 有时把动词“خضع“翻译成“遵守”、“遵循”、“遵从”、“因循”、“遵照”等
动词,表示尊重某事, 依照规定去做,接近阿语中的动词
。“遵守公约“译成”خضع لاتفاقیة”:例如,التزم بھ/ اتبعھ/ احترمھ وسار بموجبھ
5. 在多数情况下,把动词“خضع“翻译成汉语的“经”、“经过”,表示经过或
通过某过程,阿语中接近动词بـ مر,例如:“لفحص خضع“译成“经过
检查”。
6. 在一些情况下,可以翻译为汉语中的动词“通过”,表示经过某方的同
意而成立,阿语接近于 اجتاز 的意思,例如:“لتفتیش خضع“译成“通过
安检”。
7. 有时还可以翻译为汉语中的动词“使用”或“适用”,阿语中接近 لـ لجأ 的
意思,例如:“لتدابیر خضع“译成“适用措施”。
8. 动词“خضع“翻译成汉语时,可以用动词“得到”、“取得”、“获得”,接近
“تلقى,“语义中含有被动义,例如:“لعلاج خضع“译成“得到治疗”。
9. 许多情况下,动词“خضع“翻译成汉语时表示“属于…下”、“置于…下”,
:例如,كان تحت طائلتھ- انتمى لھ阿语接近,表示处于某事的范围内
“لسیطرة خضع“译成“属于…控制下”。
10. 一些情况下,动词“خضع“还可以翻译为汉语中动词“符合”,接近阿语
。“符合条件“译成”خضع لشروط”:例如,اتفق/ توافق معھ的
11. 动词“خضع“翻译成汉语时,因受宾语语义的制约,可以使用不同的动
“خضع لفحص أي أجراه”:例如,这些动词在句子中一般是主动语态,词
خضع ”;“予以征税“译成”خضع لضریبة أي قدمھا”;“开展调查“译成
َّاھا
。“满足条件“译成”لشروط أي لب
٣٩٠
观察动词“خضع“的搭配词意义,发现搭配词均呈现不同的感情色彩。
动词“خضع“在不同的语境中具有多个不同的语义范畴,在 17 个主要语义范
畴中,11 个是“中性”语义韵。这表明,动词“خضع“在多数语境中呈现出
“中性”的语义色彩。其次是“积极”和“消极”语义韵。
(3) 动词“أخذ “
对阿汉翻译结果进行对比分析后发现阿语动词“أخذ“受与其支配的搭配
词制约,可以翻译成不同的汉语动词。从语义趋向的层面来看,受阿语动词
施事和受事语义特征的限制,汉语中翻译为不同的动词,各自表示具体的语
义特征,并与不同的搭配词共现,可以将不同的语义范畴概括为 12 类别:
(١ (أخذ في الحسبان كذا- أخذ كذا في الاعتبار/ بعین الاعتبار: بمعنى اھتم بھ وحسب لھ حسابًا
译成”أخذ الآراء في الحسبان”:例如”,顾及或重视某种事情“汉语中表示
“考虑到意见”。
(٢ (أخذ على عاتقھ كذا: بمعنى تولاه وتحمل مسؤولیتھ
“أخذ على عاتقھ مسؤولیات”:例如”,担负起或主动承担某种责任“汉语中表示
译成“承担职责”。
(٣ (أخذ كذا بجد- على محمل الجد- أخذ كذا مأخذ الجد: بمعنى تعامل معھ بجدیة
重视“译成”أخذ الأمر على محمل الجد”例如”,重视和认真对待“汉语中表示
。“认真对待建议“译成”أخذ التوصیات بجدیة”,“问题
ًا: بمعنى اختطفھ أو حبسھ أو أمسكھ أو اعتقلھ
(٤ (أخذ فلان
汉语中表示 “拘留或夹持”,例如:“رھینة أخذ“译成“劫持人质”。
(٥ (أخذ عینة: بمعنى استخرجھا – أخذ معلومة بمعنى جمعھا
汉语中表示 “收集或提取”,例如:“عینة أخذ“译成“采集样品”,
。“收集信息“译成”أخذ معلومة”
(٦ (أخذ زمام الأمور: بمعنى تولاھا وتحملھا
汉语中表示 “主动或领头”,例如:“المبادرات زمام أخذ“译成“开展倡议”,
。“发挥领导作用“译成”أخذ زمام القیادة”
٣٩١
(٧ (أخذ بكذا: بمعنى التزم بھ أو طبقھ
汉语中表示 “尊重、落实、使用”,例如:“بمبدأ أخذ“译成“遵循原则”,
。“采取做法“译成”أخذ بنھج”
(٨ (أخذ رأي بمعنى استشار- وأخذ برأي بمعنى أخذه في الاعتبار أو التزم واھتم بھ
汉语中表示 “访求或重视”,例如:“برأي أخذ“译成“纳入意见”,
。“征求观点“译成”أخذ رأي”
(٩ (أخذ قرار بمعنى اتخذه أي مرره ووافق علیھ
汉语中表示 “通过或同意”,例如:“قرار أخذ“译成“通过决议”。
(١٠ (أخذ ثأره أي انتقم
汉语中表示“报复、报仇”,例如:“ثأر أخذ “译成“世仇”、“报复”。
(١١ (أخذ مثلا بمعنى ضرب مثلا
汉语中 表示“举例”,例如:“مثالا أخذ“译成“举例子”。
(١٢ (أخذ بید فلان أي ساعده وأعانھ
汉语中表示 “帮助或支持”,例如“بید أخذ“译成“支持”、“提供支持”。
动词“أخذ“支配的搭配词均呈现不同的情感色彩。翻译成汉语时,汉语
与阿语的语义韵对应率高。观察与动词“أخذ“共现的搭配词意义的 12 个主要
语义趋向中,8 个是表示“积极”意义的,有 2 个表示“消极”意义,还有 2
个表示“中性”意义。这表明,阿语动词“أخذ“与其支配的搭配词主要构成
积极的语义韵,中性和消极的语义韵最少。
“تحقق من”动词) 4(
对阿汉翻译结果进行对比分析后,发现阿语动词“من تحقق“译成汉语时可
以对应多个汉语动词,一共有 20 个,如核实、核查、验证、实证、确保等。
从语义趋向的层面来看,汉语中这几个动词的语义特征差异不大,因此与其
共现支配的名词也很丰富。下面将其分为五组:
٣٩٢
组(1)表示审查是否属实:核实、核查、审查、把关
核实系“译成”تحقق من نظام”,“核查成果“译成”تحقق من نتائج”:例如
统的准确性”。
组(2):表示检查和观察:检查、查看、查验、调查、监测、监督
调查“译成”تحقق من تدابیر”,“检查信息“译成”تحقق من معلومات”:例如
措施”。
组(3):表示在检查和观察后能核对证实,比仅审查或观察高一层、进
一步:查核、查明、验证、佐证、核对、核证。
查“译成”تحقق من تقدم”,“核对是否准确“译成”تحقق من صحة”:例如
核进度”
组(4)表示确定和确认:确认、确定、实证
证实身“译成”تحقق من ھویة”,“确认状态“译成”تحقق من حالة”:例如
份”
组(5)表示保证的意思:确保
“确保质量“译成”تحقق من جودة”:例如
从语用层面来看,动词“من تحقق“支配的搭配词主要呈现出积极和中性
的语义韵。翻译成汉语时,汉语与阿语的语义韵对应率较高,观察与动词
“من تحقق“共现的搭配词意义的 5 个主要语义趋向中,动词“من تحقق“以及与
其支配的搭配词最多构成积极和中性的语义韵,3 个是表示“积极”意义的,
只有 2 个表示 “中性”感情色彩。
٣٩٣
(5) 动词“أبلغ “
对阿汉翻译结果进行对比分析后,发现阿语动词“ أبلغ “ 在不同的语境中翻
译成不同的汉语动词,如报告、举报、通报、汇报、告知、通知、告诉、申
诉等。从语义趋向的层面来看,汉语中的上述动词受阿语动词施事和受事语
义特征的限制,各自表示具体的语义特征并与所支配的具体搭配词共现,可
以概括为以下的结果:
- 报告:
表示以正式的方式向上级、组织或群众作公开的陈述 。 “报告”的主语
(施事)多是人或群众,受事多是上级、组织或群众。宾语既可以是与司法
有关又可以是一般事,例如:
报告了疟传播病例)施事(摩洛哥“译成”أبلغ المغرب عن حالة لانتقال عدوى الملاریا ”
ّان الشرطة عن الاعتداء;(一般事物/宾语(
الشاب أبلغ 译成“两人(施事)向警方
(受事)报告袭击事件(宾语/与司法有关)。
- 报案:
把违反法律、危害社会治安的事件报告给公安或司法机关。“报案”的
施事多是人,受事多是公安或司法机关,例如:
“الجریمة بھذه الشرطة أبلغوا“译成“他们(施事/人)就犯罪行为向警方(受事/公
安机关)报了案”
- 举报:
表示对有关单位检举报告。“举报”的施事多为人,受事多为公安或司
法机关,宾语多为坏事,例如:
三名生“译成”الشركاء التجاریون الثلاثة أبلغوا السلطات القضائیة عن محاولات غیر مشروعة”
意伙伴(施事/人)向司法当局(受事)举报非法企图”。
- 通报:
上级机关把工作情况或经验教训等用书面形式通告下级机关,施事为上
级机关,受事为下级机关,例如:
(上级/施事(南非政府“译成 ”أبلغت حكومة جنوب أفریقیا السلطات المختصة بالتزامات ھا”
已向南非各相关当局(受事/下级)通报了其义务(宾语)
٣٩٤
- 汇报:
综合材料向上级报告,也指综合材料向群众报告,施事和受事多为人或
(人/施事(各国“译成”أبلغت الدول عن وجود برامج للقضاء على الفقر”:例如,群众
汇报了消除贫穷的方案(宾语)”。
- 申诉:
诉讼当事人或其他公民对已发生法律效力的判决或裁定不服时,依法向
法院或检索院提出重新处理的要求。“申诉”的施事多为一般人或群众,受
事却为法院或检索院、原机关或上级机关,例如:
向司)群众/施事(他的家人“译成”أبلغت الأسرة السلطات القضائیة بأن احتجازه تعسفي”
法机构(受事/上级)申诉声称,拘留具有任意性质”
- 告知、通知、告诉:
是带双宾语的动词,表示把事项告诉人知道,施事一般是人或群众,第
一宾语也是人或群众,第二宾语多为事项,一般是分句,例如:“ المصدر أبلغ
告知工)人/施事(来文方“译成”الفریق العامل بأن السلطات أطلقت سراح السید أبو الخیر
作组(宾语 1/人),Abu Alkhair 先生被当局释放(宾语 2/分句)”。
综上所述,动词“أبلغ“翻译成汉语时需要考虑阿语动词的施事和受事以及
其所支配的宾语三种因素,根据这些因素的语义特征才能选择精确的汉语翻
译对等。上述各类汉语动词的语义类别表明:
- 动词“报告、汇报、申诉”所支配的受事一般是“上级机关”,宾语既可以
是与司法有关又可以是一般的事物;
- 动词“报案、申诉”所支配的受事一般是“法院、公安或司法机关”;
- 动词“报告”所支配的受事是“群众或组织”;
- 动词“通报”所支配的受事一般是“下级机关”;
- 动词“举报”所支配的宾语一般是“坏人坏事”;
- 动词“通知、告诉”所支配的施事和受事一般都是“人物”。
٣٩٥
动词“أبلغ“既是及物动词,又是不及物动词“أبلغ。“作及物动词时,表
َمھ، 示
;主要呈现出中性的语义韵 ,أبلغھ الخبر- الحادث:如,即使其知道,أ أخبره َ ْعل
:如,أوشى بھ إلى فلان表示”,عن”或”بـ”后面可以带介词,作不及物动词时
表示陈,أبلغ عن التقدم الذي أحرزه ;向警方举报坏事,意思是,أبلغ الشرطة عن المجرم
述某人所取得的进展,呈现出中性和消极语义韵。观察与动词“أبلغ“共现的
搭配词意义,发现主要是中性意义的,其次是消极意义的,表示积极意义的
最少。
(6)动词“أثار“
阿汉语料库的索引行结果表明,阿语动词“أثار“在不同的语境中可以翻译
成不同的汉语动词,如引起、引发、引出、激发、激化、激起、惹起等。从
语义趋向的层面来看,汉语中的上述动词受阿语动词施事和受事语义特征的
限制,各自表示具体的语义特征并与其所支配的具体的搭配词共现:
- 引起:
表示一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现。搭配词既
可以是某种事情或现象,又可以是某种情感或活动。
- 引发:
表示“引起”、“触发”的意思。搭配词既可以是某种事情或现象,又
可以是某种情感或活动。
- 惹起:
激起的意思,主要与表示愤怒情感的名词支配。
- 产生:
表示由已有事物中生出新的事物,表示出现的意思。搭配词多是某种事
务或情感。
- 导致:
引起的意思,搭配词多是某种事务或情感。
٣٩٦
- 造成:
表示引起、形成,多指不好的结果。搭配词一般是某种事务或情感
- 提出:
表示提到的意思,搭配词多是事务。
- 激发、激起:
表示由外界事物刺激使潜在的感情、能力等表现出来;激励、促进某事。
搭配词既可以是某种事物,又可以是某种情绪。
- 激化:
表示加剧、使(矛盾等)尖锐化的意思。搭配词可以是某种情感或表示
某种矛盾的事务。
“激发”、“激起”、“激化”都有刺激使不能平静的意思。“激发”和“激起”
着重指使人激动而奋发。“激化”着重指事物(多指矛盾)向激烈尖锐的方面
发展。
综上所述,动“أثار“的语义范畴可概括为以下两种:
١ .أثار الشيء أي أوجده، مثال أثار الفكرة أي أوجدھا
表示一种事情、现象、活动等使另一种事情、现象、活动出现,例如:
。“激起争议“译成”أثار جدلا”,“引发疑问“译成”أثار تساؤلات”
٢ .أثار أي إثارة الشيء، مثال: أثار غضب/ اضطراب/ اھتمام، أي یبعث على الغضب، الاضطراب،
الاھتمام
汉语中对应多个动词,例如“اً
“ ً أثار یأسا”,“惹起忿怒“译成”أثار غضب
译成“造成绝望”。
观察动词动词“أثار“支配的搭配词,发现主要呈现消极意义,其次是中
性意义的,积极意义最少。