الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract 本章借鉴了扩展意义单位模型的“语义趋向”和“语义韵”层面分析了 被比词语在意义和功能特征上的异同。 对比阿汉动宾搭配翻译在语义趋向上的异同时,笔者发现阿汉动宾搭配 翻译的难点在于阿语和汉语两种语言在表意上的差异。为了使汉语翻译更加 地道得体,在翻译的过程中必须考虑到施事、受事和宾语这三个因素。这三 个因素对选择正确的汉语翻译起到重要作用,一个阿语动词在汉语里可以翻 译成不同的意义相近的汉语动词,而与动词所关联的施事、受事和宾语语义 范畴决定了在具体语境下翻译地更为精确的汉语动词。 语义趋向层面上的分析表明阿汉翻译对等呈现了“交叉”的对应关系, 即阿语中的某个词语的语义趋向范围大于它在汉语中的翻译对等,各个翻译 对等受宾语限制而具有各自的语义范畴。 除了语义趋向上的对应分析外,本章还考察了阿语语料库中٦个高频动词 与其支配的搭配词以及汉语翻译对等在语义韵方面的差异,归纳出了阿汉动 宾搭配在语用上的对应关系。 阿语六个动词和搭配词以及汉语对等在语义韵方面的分析表明,“语义 韵”是阿汉对应率最高的层面。因为准确的翻译应该充分实现与原文一样的 交际功能,因此,反映语言交际功能的“语义韵”层次实现了阿汉两种语言 的较高对应率。 此外,一个动词的态度意义(积极、消极或中性)并非千篇一律,也就 是说某种词语可能在某些语境下表达积极的态度意义,而在另一些语境下则 会表示消极的态度意义。 下面是本章阿语六个动词和搭配词以及汉语对等在“语义趋向”和“语 义韵”层面的结果。 ٣٨٨ (1) 动词“تولى “ 语义分析的结果表明,阿语动词“تولى“及其汉译在语义趋向的层面上呈现 了“交叉的对应关系”,即阿语里动词“تولى“的语义趋向范围大于汉语中的翻译 对等,将不同的语义范畴分类,可归纳出两个主要的语义趋向: ١ .تولى الأمر: بمعنى قام بھ وتحملھ ونفذه أو مارسھ 汉语中翻译为“担负、履行、拥有”。这类语义范畴中,动词“تولى“是功能 动词,不一定出现于汉语翻译之中,例如:“مسؤولیة تولى“译成“承担责任”, 汉语里动词”,主持会议“译成”تولى رئاسة اجتماع”;“تحمل مسؤولیة”意思是 “تولى“没出现,直接翻译为动词“主持”,意思接近于 着手编写“直接译成,也是同样的”تولى إعداد تقریر”;“ترأس الاجتماع أو أداره” 报告”,意思是“动手或开始编写报告”。 ٢ .تولى بمعنى تقلد منصبًا أو سلطة وتسلمھا 汉语中翻译为“担当”某种职位,例如:“رئاسة تولى“译成“担任主席”; 。“担任公职“译成”تولى المناصب العامة”;“上任“译成”تولى مھام السلطة” 语用分析的结果表明,语料库中动词“تولى“支配的搭配词均呈现中性意 义。笔者考察了动词“تولى“的汉语复现翻译对等,发现与阿语中的情况一致 的,都呈现“中性”的语义韵。 (2) 动词“خضع “ 对阿汉翻译进行对比分析后,发现阿语动词“خضع“可以译成多个汉语动词。 从语义趋向的层面来看,汉语中的几个动词语义特征差异不大,可视为近义 动词,因此与其共现支配的名词很丰富,可以归纳出下列主要的语义范畴: 1. 把动词“خضع“翻译成“遭到”、“遭受”,表示遭遇或受到的意思,语义上 表示不乐意接受某事物,一般表示受到不幸,具有被动的含义,在阿 ;“遭受惩罚“译成”خضع لعقوبة”:例如,تعرض لـ语中更接近于 。“遭到虐待“译成”خضع لسوء المعاملة” 2. 用动词“服从”作为阿语动词“خضع“的翻译,在语义上最接近阿语的意义, 表示屈服于别人的意志或权力,例如:“لقانون خضع“译成“服从法 律”。 ٣٨٩ 3. 翻译为汉语中的“接受”或“受到”,表示采纳或容纳的意思,是“خضع“翻 译成汉语时高频使用的翻译方式,与“遭受”和“遭到”不同的是,一般 不表示贬意,语义范畴上比较广泛,例如:“لمراقبة خضع“译成“受到 监测”;“لمراجعة خضع“译成“接受核查”。 4. 有时把动词“خضع“翻译成“遵守”、“遵循”、“遵从”、“因循”、“遵照”等 动词,表示尊重某事, 依照规定去做,接近阿语中的动词 。“遵守公约“译成”خضع لاتفاقیة”:例如,التزم بھ/ اتبعھ/ احترمھ وسار بموجبھ 5. 在多数情况下,把动词“خضع“翻译成汉语的“经”、“经过”,表示经过或 通过某过程,阿语中接近动词بـ مر,例如:“لفحص خضع“译成“经过 检查”。 6. 在一些情况下,可以翻译为汉语中的动词“通过”,表示经过某方的同 意而成立,阿语接近于 اجتاز 的意思,例如:“لتفتیش خضع“译成“通过 安检”。 7. 有时还可以翻译为汉语中的动词“使用”或“适用”,阿语中接近 لـ لجأ 的 意思,例如:“لتدابیر خضع“译成“适用措施”。 8. 动词“خضع“翻译成汉语时,可以用动词“得到”、“取得”、“获得”,接近 “تلقى,“语义中含有被动义,例如:“لعلاج خضع“译成“得到治疗”。 9. 许多情况下,动词“خضع“翻译成汉语时表示“属于…下”、“置于…下”, :例如,كان تحت طائلتھ- انتمى لھ阿语接近,表示处于某事的范围内 “لسیطرة خضع“译成“属于…控制下”。 10. 一些情况下,动词“خضع“还可以翻译为汉语中动词“符合”,接近阿语 。“符合条件“译成”خضع لشروط”:例如,اتفق/ توافق معھ的 11. 动词“خضع“翻译成汉语时,因受宾语语义的制约,可以使用不同的动 “خضع لفحص أي أجراه”:例如,这些动词在句子中一般是主动语态,词 خضع ”;“予以征税“译成”خضع لضریبة أي قدمھا”;“开展调查“译成 َّاھا 。“满足条件“译成”لشروط أي لب ٣٩٠ 观察动词“خضع“的搭配词意义,发现搭配词均呈现不同的感情色彩。 动词“خضع“在不同的语境中具有多个不同的语义范畴,在 17 个主要语义范 畴中,11 个是“中性”语义韵。这表明,动词“خضع“在多数语境中呈现出 “中性”的语义色彩。其次是“积极”和“消极”语义韵。 (3) 动词“أخذ “ 对阿汉翻译结果进行对比分析后发现阿语动词“أخذ“受与其支配的搭配 词制约,可以翻译成不同的汉语动词。从语义趋向的层面来看,受阿语动词 施事和受事语义特征的限制,汉语中翻译为不同的动词,各自表示具体的语 义特征,并与不同的搭配词共现,可以将不同的语义范畴概括为 12 类别: (١ (أخذ في الحسبان كذا- أخذ كذا في الاعتبار/ بعین الاعتبار: بمعنى اھتم بھ وحسب لھ حسابًا 译成”أخذ الآراء في الحسبان”:例如”,顾及或重视某种事情“汉语中表示 “考虑到意见”。 (٢ (أخذ على عاتقھ كذا: بمعنى تولاه وتحمل مسؤولیتھ “أخذ على عاتقھ مسؤولیات”:例如”,担负起或主动承担某种责任“汉语中表示 译成“承担职责”。 (٣ (أخذ كذا بجد- على محمل الجد- أخذ كذا مأخذ الجد: بمعنى تعامل معھ بجدیة 重视“译成”أخذ الأمر على محمل الجد”例如”,重视和认真对待“汉语中表示 。“认真对待建议“译成”أخذ التوصیات بجدیة”,“问题 ًا: بمعنى اختطفھ أو حبسھ أو أمسكھ أو اعتقلھ (٤ (أخذ فلان 汉语中表示 “拘留或夹持”,例如:“رھینة أخذ“译成“劫持人质”。 (٥ (أخذ عینة: بمعنى استخرجھا – أخذ معلومة بمعنى جمعھا 汉语中表示 “收集或提取”,例如:“عینة أخذ“译成“采集样品”, 。“收集信息“译成”أخذ معلومة” (٦ (أخذ زمام الأمور: بمعنى تولاھا وتحملھا 汉语中表示 “主动或领头”,例如:“المبادرات زمام أخذ“译成“开展倡议”, 。“发挥领导作用“译成”أخذ زمام القیادة” ٣٩١ (٧ (أخذ بكذا: بمعنى التزم بھ أو طبقھ 汉语中表示 “尊重、落实、使用”,例如:“بمبدأ أخذ“译成“遵循原则”, 。“采取做法“译成”أخذ بنھج” (٨ (أخذ رأي بمعنى استشار- وأخذ برأي بمعنى أخذه في الاعتبار أو التزم واھتم بھ 汉语中表示 “访求或重视”,例如:“برأي أخذ“译成“纳入意见”, 。“征求观点“译成”أخذ رأي” (٩ (أخذ قرار بمعنى اتخذه أي مرره ووافق علیھ 汉语中表示 “通过或同意”,例如:“قرار أخذ“译成“通过决议”。 (١٠ (أخذ ثأره أي انتقم 汉语中表示“报复、报仇”,例如:“ثأر أخذ “译成“世仇”、“报复”。 (١١ (أخذ مثلا بمعنى ضرب مثلا 汉语中 表示“举例”,例如:“مثالا أخذ“译成“举例子”。 (١٢ (أخذ بید فلان أي ساعده وأعانھ 汉语中表示 “帮助或支持”,例如“بید أخذ“译成“支持”、“提供支持”。 动词“أخذ“支配的搭配词均呈现不同的情感色彩。翻译成汉语时,汉语 与阿语的语义韵对应率高。观察与动词“أخذ“共现的搭配词意义的 12 个主要 语义趋向中,8 个是表示“积极”意义的,有 2 个表示“消极”意义,还有 2 个表示“中性”意义。这表明,阿语动词“أخذ“与其支配的搭配词主要构成 积极的语义韵,中性和消极的语义韵最少。 “تحقق من”动词) 4( 对阿汉翻译结果进行对比分析后,发现阿语动词“من تحقق“译成汉语时可 以对应多个汉语动词,一共有 20 个,如核实、核查、验证、实证、确保等。 从语义趋向的层面来看,汉语中这几个动词的语义特征差异不大,因此与其 共现支配的名词也很丰富。下面将其分为五组: ٣٩٢ 组(1)表示审查是否属实:核实、核查、审查、把关 核实系“译成”تحقق من نظام”,“核查成果“译成”تحقق من نتائج”:例如 统的准确性”。 组(2):表示检查和观察:检查、查看、查验、调查、监测、监督 调查“译成”تحقق من تدابیر”,“检查信息“译成”تحقق من معلومات”:例如 措施”。 组(3):表示在检查和观察后能核对证实,比仅审查或观察高一层、进 一步:查核、查明、验证、佐证、核对、核证。 查“译成”تحقق من تقدم”,“核对是否准确“译成”تحقق من صحة”:例如 核进度” 组(4)表示确定和确认:确认、确定、实证 证实身“译成”تحقق من ھویة”,“确认状态“译成”تحقق من حالة”:例如 份” 组(5)表示保证的意思:确保 “确保质量“译成”تحقق من جودة”:例如 从语用层面来看,动词“من تحقق“支配的搭配词主要呈现出积极和中性 的语义韵。翻译成汉语时,汉语与阿语的语义韵对应率较高,观察与动词 “من تحقق“共现的搭配词意义的 5 个主要语义趋向中,动词“من تحقق“以及与 其支配的搭配词最多构成积极和中性的语义韵,3 个是表示“积极”意义的, 只有 2 个表示 “中性”感情色彩。 ٣٩٣ (5) 动词“أبلغ “ 对阿汉翻译结果进行对比分析后,发现阿语动词“ أبلغ “ 在不同的语境中翻 译成不同的汉语动词,如报告、举报、通报、汇报、告知、通知、告诉、申 诉等。从语义趋向的层面来看,汉语中的上述动词受阿语动词施事和受事语 义特征的限制,各自表示具体的语义特征并与所支配的具体搭配词共现,可 以概括为以下的结果: - 报告: 表示以正式的方式向上级、组织或群众作公开的陈述 。 “报告”的主语 (施事)多是人或群众,受事多是上级、组织或群众。宾语既可以是与司法 有关又可以是一般事,例如: 报告了疟传播病例)施事(摩洛哥“译成”أبلغ المغرب عن حالة لانتقال عدوى الملاریا ” ّان الشرطة عن الاعتداء;(一般事物/宾语( الشاب أبلغ 译成“两人(施事)向警方 (受事)报告袭击事件(宾语/与司法有关)。 - 报案: 把违反法律、危害社会治安的事件报告给公安或司法机关。“报案”的 施事多是人,受事多是公安或司法机关,例如: “الجریمة بھذه الشرطة أبلغوا“译成“他们(施事/人)就犯罪行为向警方(受事/公 安机关)报了案” - 举报: 表示对有关单位检举报告。“举报”的施事多为人,受事多为公安或司 法机关,宾语多为坏事,例如: 三名生“译成”الشركاء التجاریون الثلاثة أبلغوا السلطات القضائیة عن محاولات غیر مشروعة” 意伙伴(施事/人)向司法当局(受事)举报非法企图”。 - 通报: 上级机关把工作情况或经验教训等用书面形式通告下级机关,施事为上 级机关,受事为下级机关,例如: (上级/施事(南非政府“译成 ”أبلغت حكومة جنوب أفریقیا السلطات المختصة بالتزامات ھا” 已向南非各相关当局(受事/下级)通报了其义务(宾语) ٣٩٤ - 汇报: 综合材料向上级报告,也指综合材料向群众报告,施事和受事多为人或 (人/施事(各国“译成”أبلغت الدول عن وجود برامج للقضاء على الفقر”:例如,群众 汇报了消除贫穷的方案(宾语)”。 - 申诉: 诉讼当事人或其他公民对已发生法律效力的判决或裁定不服时,依法向 法院或检索院提出重新处理的要求。“申诉”的施事多为一般人或群众,受 事却为法院或检索院、原机关或上级机关,例如: 向司)群众/施事(他的家人“译成”أبلغت الأسرة السلطات القضائیة بأن احتجازه تعسفي” 法机构(受事/上级)申诉声称,拘留具有任意性质” - 告知、通知、告诉: 是带双宾语的动词,表示把事项告诉人知道,施事一般是人或群众,第 一宾语也是人或群众,第二宾语多为事项,一般是分句,例如:“ المصدر أبلغ 告知工)人/施事(来文方“译成”الفریق العامل بأن السلطات أطلقت سراح السید أبو الخیر 作组(宾语 1/人),Abu Alkhair 先生被当局释放(宾语 2/分句)”。 综上所述,动词“أبلغ“翻译成汉语时需要考虑阿语动词的施事和受事以及 其所支配的宾语三种因素,根据这些因素的语义特征才能选择精确的汉语翻 译对等。上述各类汉语动词的语义类别表明: - 动词“报告、汇报、申诉”所支配的受事一般是“上级机关”,宾语既可以 是与司法有关又可以是一般的事物; - 动词“报案、申诉”所支配的受事一般是“法院、公安或司法机关”; - 动词“报告”所支配的受事是“群众或组织”; - 动词“通报”所支配的受事一般是“下级机关”; - 动词“举报”所支配的宾语一般是“坏人坏事”; - 动词“通知、告诉”所支配的施事和受事一般都是“人物”。 ٣٩٥ 动词“أبلغ“既是及物动词,又是不及物动词“أبلغ。“作及物动词时,表 َمھ، 示 ;主要呈现出中性的语义韵 ,أبلغھ الخبر- الحادث:如,即使其知道,أ أخبره َ ْعل :如,أوشى بھ إلى فلان表示”,عن”或”بـ”后面可以带介词,作不及物动词时 表示陈,أبلغ عن التقدم الذي أحرزه ;向警方举报坏事,意思是,أبلغ الشرطة عن المجرم 述某人所取得的进展,呈现出中性和消极语义韵。观察与动词“أبلغ“共现的 搭配词意义,发现主要是中性意义的,其次是消极意义的,表示积极意义的 最少。 (6)动词“أثار“ 阿汉语料库的索引行结果表明,阿语动词“أثار“在不同的语境中可以翻译 成不同的汉语动词,如引起、引发、引出、激发、激化、激起、惹起等。从 语义趋向的层面来看,汉语中的上述动词受阿语动词施事和受事语义特征的 限制,各自表示具体的语义特征并与其所支配的具体的搭配词共现: - 引起: 表示一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现。搭配词既 可以是某种事情或现象,又可以是某种情感或活动。 - 引发: 表示“引起”、“触发”的意思。搭配词既可以是某种事情或现象,又 可以是某种情感或活动。 - 惹起: 激起的意思,主要与表示愤怒情感的名词支配。 - 产生: 表示由已有事物中生出新的事物,表示出现的意思。搭配词多是某种事 务或情感。 - 导致: 引起的意思,搭配词多是某种事务或情感。 ٣٩٦ - 造成: 表示引起、形成,多指不好的结果。搭配词一般是某种事务或情感 - 提出: 表示提到的意思,搭配词多是事务。 - 激发、激起: 表示由外界事物刺激使潜在的感情、能力等表现出来;激励、促进某事。 搭配词既可以是某种事物,又可以是某种情绪。 - 激化: 表示加剧、使(矛盾等)尖锐化的意思。搭配词可以是某种情感或表示 某种矛盾的事务。 “激发”、“激起”、“激化”都有刺激使不能平静的意思。“激发”和“激起” 着重指使人激动而奋发。“激化”着重指事物(多指矛盾)向激烈尖锐的方面 发展。 综上所述,动“أثار“的语义范畴可概括为以下两种: ١ .أثار الشيء أي أوجده، مثال أثار الفكرة أي أوجدھا 表示一种事情、现象、活动等使另一种事情、现象、活动出现,例如: 。“激起争议“译成”أثار جدلا”,“引发疑问“译成”أثار تساؤلات” ٢ .أثار أي إثارة الشيء، مثال: أثار غضب/ اضطراب/ اھتمام، أي یبعث على الغضب، الاضطراب، الاھتمام 汉语中对应多个动词,例如“اً “ ً أثار یأسا”,“惹起忿怒“译成”أثار غضب 译成“造成绝望”。 观察动词动词“أثار“支配的搭配词,发现主要呈现消极意义,其次是中 性意义的,积极意义最少。 |