Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Errores de textos políticos traducidos del árabe al español
Estudio aplicado a muestras de estudiantes del Departamento de
Español de la Facultad de AL-Alsun- Universidad de Ain Shams /
المؤلف
Mohamed, Eman Ahmed Reda.
هيئة الاعداد
باحث / إيمان أحمد رضا محمد
مشرف / محمد الصغير
مناقش / هالة عبد السلام عواد
مناقش / عبد العزيز فهد
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
402 P. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 402

from 402

Abstract

En el presente trabajo se pretende hacer un análisis de los errores de los textos políticos traducidos del árabe al español, porque se puede observar errores lingüísticos cometidos por parte de los estudiantes de facultades de lenguas al traducir los textos políticos del árabe al español. Así pues, la traducción política juega un rol importante y tiene efectos en la vida de las naciones, entonces el campo de trabajo de la traducción política es muy importante para los estudiantes después de graduarse. Por lo tanto, el objetivo de nuestra investigación es analizar los diferentes tipos de errores lingüísticos (ortográficos, morfosintácticos, y léxico-semánticos) de los textos políticos traducidos del árabe al español de los estudiantes del segundo, tercer y cuarto curso académico del Departamento de Español de la Facultad de Al-Alsun, Universidad de Ain-Shams del año académico (2021-2022), con el fin de determinar los errores en los textos de cada curso y dar propuestas y recomendaciones para evitar o disminuir esos errores.
En este trabajo proponemos que los errores que cometidos al traducir del árabe al español se deban tanto a la influencia de lengua materna como a la hipergeneralización de las reglas de la lengua meta. Además de que los errores de los alumnos del segundo curso son de tipo morfosintáctico, porque son estudiantes de nivel (A1-A2) y no utilizan las reglas de gramática de manera perfecta y tampoco manejan bien las diferencias entre los diferentes tiempos. En cambio, los errores de los estudiantes del tercer y el cuarto curso son de tipo léxico-semántico más que morfosintáctico, ya que saben bien el uso de las reglas gramaticales, de los tiempos del pasado, subjuntivo y otros, y han adquirido conocimiento de la cultura de la lengua meta. Por eso, sus errores están relacionados con el uso inadecuado de los términos y los significados que coinciden con el sentido y el contexto del texto. Entre las preguntas de nuestro estudio: ¿cuáles son los diferentes tipos de errores cometidos en los textos políticos traducidos del árabe al español? y ¿cuáles son las causas de esos errores y los errores más comunes?
Así que, con respecto a la metodología, utilizamos el modelo del Análisis de Errores de Stephen Pit Corder (1967) y sus etapas que son: recopilación del corpus, identificación de los errores tomando en cuenta el contexto y el significado del texto y clasificación de errores adaptando algunos conceptos y taxonomías de estudios posteriores de otros lingüistas como Vázquez (1992: 31, ampliada en 1999: 28), Isabel Santos (1993: 91- 96) y Azevedo (1980), descripción, explicación y corrección de los errores y por último presentar recomendaciones propuestas para evitarlos. Asimismo, utilizamos el enfoque cualitativo descriptivo para clasificar los tipos de errores y el enfoque cuantitativo para recopilar los números de los errores. Entonces, después de determinamos y explicamos los errores, mencionamos el número y el porcentaje de éstos relacionados con cada curso académico.
Después de analizar el corpus de los tres cursos académicos, podemos determinar, clasificar, explicar y corregir los tipos diferentes de errores, además de saber sus causas y los errores más comunes, es decir, podemos responder a las preguntas de la investigación.También hacemos una comparación de los números, porcentajes y categorías de los tipos diferentes de errores entre los tres cursos académicos, luego presentamos recomendaciones adecuadas a cada curso académico dependiendo de sus errores además de las propuestas y recomendaciones para los tres cursos académicos para evitar o reducir los errores al traducir los textos políticos del árabe al español. Finalmente, presentamos las conclusiones de nuestro trabajo y mencionamos la bibliografía.