Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
استراتيجيات ترجمة العامية في قصص عزيز نيسين القصيرة المترجمة إلى العربية :
المؤلف
فرماوي، منة الله ياسر حسن.
هيئة الاعداد
باحث / منة الله ياسر حسن فرماوي
مشرف / محمد محمد حامد
مشرف / هبة قناوي عباس
مناقش / جمال السيد أحمد موسى
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
170ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 170

from 170

المستخلص

المستخلص
تعني هذه الدراسة برصد تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة في ترجمة الألفاظ والتراكيب الخاصة باللهجة العامية التركية، وتكمن صعوبة ترجمة اللهجة العامية في الاستدلال على المقابل لها وما إن كانت تلك الألفاظ لا مقابل لها في اللغة الهدف فتترجم حرفيًا بإحدى استراتيجيات الترجمة المباشرة أو يمكن التصرف في ترجمتها باستخدام إحدى استراتيجيات الترجمة غير المباشرة، حيث إن اختلاف الثقافات والحضارات واندماجها مع بعضها بعضًا هو الذي يحكم دخول الألفاظ والتراكيب العامية في الكثير من اللغات. تتناول هذه الدراسة الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة الألفاظ والتراكيب العامية وكيفية التعامل معها من خلال تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة والإشارة إلى الأنواع الأكثر استخدامًا في كل استراتيجية على حدة، والاستراتيجيات الأكثر استخدامًا في العمل الأدبي كله، والاستراتيجية الأكثر استخدامًا لكل مترجم، وذلك من خلال ترجمة نماذج مختارة من قصص عزيز نيسين القصيرة، ثم يتبعها تحليل للنموذج وقياس مدى دقة ترجمته، ثم اقتراح الباحثة للترجمة الصحيحة وفقًا للدلالات الصحيحة للألفاظ والتراكيب العامية. تخلص الدراسة إلى إمكانية استخدام كلاً من استراتيجيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة في معالجة إشكالية ترجمة الألفاظ والتراكيب العامية وفقًا للسياق الذي وُردت فيه.