Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La traducción al español de las unidades fraseológicas en la Trilogía de Granada de Radwa Ashur :
المؤلف
Soliman, Sarah Osama Hussein.
هيئة الاعداد
باحث / سارة أسامة حسين سليمان أبو زيد
مشرف / نادية جمال الدين محمد
مشرف / منى صلاح الدين شعلان
مناقش / نادية جمال الدين محمد
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
320 p. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللسانيات واللغة
تاريخ الإجازة
1/1/2020
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الإسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 320

from 320

Abstract

يعد علم الاصطلاح من العلوم اللغوية واسعة المدى التي تجذب انتباه أي متعلم، حيث تتناول دراسة التراكيب التي يستخدمها متحدثو لغة ما والتي تشكل جزءا منها. ومع ذلك، فإنها تسبب العديد من المشكلات أثناء ترجمتها إلى لغات أخرى لكونها ذات طابع تعبيري وخاص في كثير من الأحيان.
وعلى الرغم من التقدم الملحوظ الذي شهده مجال علم الاصطلاح في العقود الأخيرة، إلا أن الدراسات الاصطلاحية التي تتناول العربية والإسبانية قليلة نسبيا نظرا لاختلاف طبيعة كل منها. يفسر ذلك ندرة المعاجم ثنائية اللغة ومتعددة اللغات التي تتناول موضوعات اصطلاحية.
لهذا كان اهتمامنا بدراسة هذه التراكيب في اللغة العربية وطرق ترجمتها داخل السياق باللغة الإسبانية –في ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور نموذجا–، كما تعاملنا أيضا مع المشكلات الخاصة بالترجمة بهدف إثراء الدراسات التي أثيرت في هذا المجال حتى الآن.
1. المادة العلمية
تتكون المادة العلمية من 523 تعبيرًا اصطلاحيًا مختارًا من رواية ”ثلاثية غرناطة” للكاتبة المصرية رضوى عاشور وترجمتها إلى الإسبانية بواسطة ماريا لوث كومندادور، والتي تم نشرها عام 2008. نشرت لأول مرة عن طريق دار الهلال في مجلدين: غرناطة في عام 1994، ومريمة والرحيل في 1995. تتناول الرواية الحياة اليومية للمسلمين قبل سقوط غرناطة بقليل، في عام 1492 وحتى طردهم من الأندلس عام 1609.
2. فرضية البحث وهدفه
يهدف البحث إلى:
- دراسة خصائص التعبيرات الاصطلاحية مع توضيح ماهية التعبيرات التي يتضمنها مجال علم الاصطلاح.
- دراسة درجات التكافؤ الاصطلاحي بين العربية والإسبانية.
- تحليل تقنيات الترجمة المناسبة ونسبة تكرارها.
- دراسة التعبيرات الاصطلاحية ذات المرجعية الثقافية وأهميتها داخل السياق.
- عرض مشاكل الترجمة التي واجهتها المترجمة.
- تحليل الأخطاء الواردة وتسليط الضوء على أسباب الوقوع في الخطأ مع تقديم مقترح بديل للترجمة.
- إنشاء مسرد بالتعبيرات الاصطلاحية العربية ومقابلها بالإسبانية.
3. منهج البحث
لتحقيق الأهداف السابق ذكرها، ولطبيعة هذا النوع من الدراسات، قمنا بالاستعانة بالتقسيم الثلاثي لغلوريا كورباس باستور –والقابل للتطبيق على اللغة العربية– في تقسيم التعبيرات المختارة إلى ثلاثة أجزاء: متلازمات لفظية، تعبيرات ثابتة، وعبارات اصطلاحية. إلا أننا استبعدنا المتلازمات اللفظية من هذه الدراسة حيث لا تمثل مشاكل أثناء ترجمتها. وأضفنا إلى هذا التقسيم التعبيرات الاصطلاحية التي تتكون من كلمة واحدة بهدف تقديم هذا الجانب المميز للغتنا العربية.
في البداية قمنا بتحديد 684 سياقًا يحتوي على تعبيرات اصطلاحية، لكننا قمنا بتحليل السياقات التي تحمل ترجمات مختلفة دون تكرار والتي يبلغ عددها 523.
4. خطوات وبنية البحث
تنقسم الرسالة إلى مقدمة وأربعة فصول، بالإضافة إلى خاتمة وثبت المراجع ومسرد بالتعبيرات الاصطلاحية العربية ومقابلها بالإسبانية.
تناولنا في المقدمة أهمية البحث وسبب اختياره، والأهداف المزمع الوصول إليها، ومنهجية البحث، والمادة العلمية، ومعلومات ذاتية موجزة عن كل من الكاتبة والمترجمة وكذلك الشكل البنائي للرسالة.
الفصل الأول: تم تخصيصه للجزء النظري حيث تناولنا علم الاصطلاح في اللغة العربية والإسبانية، والسمات المميزة لكل منها، وتصنيف تلك التعبيرات في كل لغة على حدة. كما قمنا بتوضيح بعض النقاط الخاصة بترجمة التعبيرات من العربية إلى الإسبانية في ضوء الدراسات السابقة في هذا المجال، وكذلك إشكالية الترجمة، وأيضا ترجمة التعبيرات الثقافية. وعرضنا أيضا نبذة مختصرة عن التعبيرات المستخدمة في الرواية وأسلوب الكاتبة رضوى عاشور.
الفصل الثاني: قمنا بتحليل لغوي للتعبيرات المختارة وقمنا بتقسيمه إلى جزئين: أولا من حيث درجات التكافؤ (كلي، جزئي، ظاهري، لا تكافوء) وثانيا من حيث تقينات الترجمة المختلفة.
الفصل الثالث: خصصنا هذا الفصل لدراسة التعبيرات الثقافية التي تضمنتها الرواية وتحليل مرجعيتها الثقافية داخل السياق، وكذلك تقنيات الترجمة المتبعة.
الفصل الرابع: قمنا بدراسة أخطاء ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى الإسبانية، الأسباب التي أدت إليها، والمشكلات المترتبة عليها، وأيضا عرضنا مقترح للترجمة.
وفي الخاتمة قمنا بعرض النتائج التي توصلنا إليها وبعض الملاحظات. وتنتهي الدراسة بأهم المراجع الأجنبية والعربية التي تم الاستعانة بها، ومسرد يتضمن التعبيرات الاصطلاحية الواردة بالرواية ومقابلها باللغة الإسبانية.