Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problemi di traduzione in arabo del romanzo
I giorni dell’abbandono di Elena Ferrante:
المؤلف
Mohamed, Marna Ayman Gaber.
هيئة الاعداد
باحث / مرنى أيمن جابر محمد
مشرف / سوسن علي زين العابدين
مناقش / مها محمد عبد العزيز
مناقش / شريف أبو المكارم عبد السلام
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
344 P. :
اللغة
الإيطالية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2020
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الايطالية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 344

from 344

Abstract

Nell’introduzione della tesi si parla della traduzione in genere e della traduzione letteraria in modo particolare. Si parla anche del testo letterario in quanto un tipo di testi che ha le sue caratteristiche formali e la sua peculiarità linguistica. L’introduzione offre anche un quadro generale del romanzo I giorni dell’abbandono, oggetto di ricerca, della scrittrice Elena Ferrante e della traduttrice della versione araba Chirine Haidar.
Il primo capitolo s’intitola Analisi morfosintattica della traduzione ed è suddiviso in due punti essenziali: Analisi morfologica e Analisi sintattica. Il primo punto tratta il problema di traduzione, dalla lingua italiana a quella araba, dei morfemi all’interno delle parole, delle parole derivate e di quelle composte. Poi, il secondo punto discute le difficoltà affrontate dal traduttore al fine di trasportare un testo da una lingua all’altra rispettando le strutture e le regole sintattiche di entrambe le lingue. Nel secondo punto, si parla anche delle omissioni e delle aggiunte apportate nel testo tradotto.
Il secondo capitolo s’intitola Analisi semantica della traduzione e si suddivide in tre punti centrali: Analisi lessicale, Sintagmi e Unità lessicalizzate. Il primo punto si dedica all’analisi delle parole considerate le unità più piccole di significato in una data lingua, il cui significato dipende sostanzialmente dal contesto in cui vengono inserite. Nel secondo punto vengono analizzati i sintagmi in quanto unità intermedie tra le parole e le frasi dotati di un significato interpretabile alla luce del contesto. Il terzo punto tratta le unità lessicalizzate costituite da sintagmi fissi che rappresentano un’unica entità di significato, non corrispondente alla semplice somma dei significati delle parole componenti, comportandosi, quindi, come se fossero una parola unica.
Nelle conclusioni vengono esposti i risultati della tesi, sottolineando il ruolo fondamentale della cultura nel processo traduttivo. Poi, alla fine della tesi sono elencati i fonti della ricerca e la bibliografia consultata sia in italiano ch