Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Arabic Linguistic Peculiarity as a Challenge in Rendering the Holy Qur’an :
المؤلف
Zaky, Khadija Mamdouh Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / خديجة ممدوح محمد زكي الدمرداش
مشرف / ماجدة منصور حسب النبي
مشرف / خالـد محمـود توفيـق
مشرف / يحـيى فرغـل عبـد المحسـن
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
211 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللسانيات واللغة
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية البنات - اللغة الإنجليزية وآدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 211

from 211

Abstract

This study aimed at investigating some of the grammatical features peculiar to Arabic found in the Holy Qur’an. They form a challenge in the translation of the Holy Qur’an as they lead to inevitable grammatical losses. Grammatical loss, in the context of this study, refers to any departure from the ST grammatical norms.
The study also explored the extent these grammatical losses led to partial or complete losses of the ST meanings. The works by three translators of different linguistic backgrounds (Marmaduke Pickthall (1930), Abdullah Y. Ali (1938) and Muhammad Abdel Haleem (2005)) were examined to see how they tackled these Arabic-bound grammatical features. Their translations of selected verses are descriptively analyzed.
For the analysis of the data, the present study has employed the compensation strategies postulated by James Dickins, Sandor Hervey and Ian Higgins (2002). Different authorized exegesis books (e.g., Al-Bayḍāwī’s, Al-Zamakhsharī’s, Al-Qurṭubī’s, Ibn ‘Āshūr’s) and the Arabic monolingual dictionary (Al-Maani) are consulted to authenticate the semantic losses in the TTs.
The study results presented various types of grammatical losses in the three examined translations and different compensation strategies adopted by the translators to approximate the effects of the ST peculiar grammatical features. It has also revealed that translators generally have managed to convey the primary meanings of the investigated verses but they have mostly failed to yield their aesthetic values and peripheral meanings. Finally, the analysis of the data has indicated that the linguistic background of the translator does not affect his ability to detect the grammatical peculiarities. Rather, it is his competence of the language and the reference to the authorized exegeses.
Further studies can focus on the analyses of other grammatical peculiarities. Researchers may investigate all the Arabic-bound grammatical features in one surah instead of focusing on certain features in different surahs. It is also suggested that studies can be devoted to examining the complete semantic losses in one translation, which may enable that translator to avoid in further editions. Additionally, further studies can offer in depth investigation of one Arabic-bound grammatical or morphological feature and examine the different strategies followed by different translators of the Holy Qur’an in dealing with it.