Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Problèmes de la traduction du texte juridique : étude
théorique et appliquée à des extraits de la traduction
du Code civil français en arabe /
المؤلف
Moawad, Dina Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / دينا محمد معوض حسن
مشرف / ناهد علي الطناني
مناقش / ناهد عبد الحميد إبراهيم
مناقش / منال علي أنوربشير
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
337 P. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 337

from 337

Abstract

La traduction juridique possède des caractéristiques qui la distinguent d’autres formes de traduction. Le langage juridique étant l’une des langues de spécialité les plus complexes, sa traduction est par conséquent complexe elle aussi. Nous visons, par notre thèse, à mettre l’accent sur les divers obstacles entravant le travail du traducteur et à tenter de propser des solutions susceptibles de régler les problèmes inhérents à la traduction juridique
Notre thèse est composée de deux parties : théorique et pratique. La première partie se focalise sur les concepts de base qui régissent la traduction juridique, en particulier, les définitions des notions suivantes : la traduction spécialisée, la traduction technique et la traduction juridique. Nous essayons, dans cette partie, de jeter la lumière sur les caractéristiques les plus saillants du langage de droit des points de vue : stylistique, sémantique, lexical et syntaxique. Nous étudions, de même, la diversité des systèmes juridiques, qui constitue le problème le plus significatif quant à la traduction juridique. Dans le même sens, nous passons en revue les deux systèmes libanais et égyptien ; d’autant plus que l’équipe de traduction du Code civil français a décidé de référer à la Loi égyptienne vu son influence transfrontalière sur les pays arabes. Par ailleurs, nous déterminons le cadre théorique en sélectionnant les approches qui nous permettront d’analyser les extraits tirés de notre corpus et sa traduction en arabe. Nous adoptons la théorie du Skopos ainsi que l’approche comparative de Toury qui se concentre sur la réception du texte source par le lecteur final.
La seconde partie se veut une étude analytique des extraits tirés de notre corpus. Nous y procédons à analyser des exemples relatifs à la terminologie juridique. Nous nous arrêtons sur les termes polysémiques, les termes et adages hérités du latin, les expressions exclusivement juridiques et pseudo-juridiques ainsi que le néologisme. Dans le même contexte, nous mettons l’accent sur l’aspect culturel du texte juridique et la difficulté de le traduire. De plus, nous briquons la lumière sur les types de l’équivalence tout en décryptant des exemples extraits du Code civil. Nous proposons, en définitive, quelques solutions et recommandations pour aplanir les écueils qui rendent difficile la tâche du traducteur juridique. Nous abordons quatre volets principaux : la documentation, la formation, les solutions relatives aux difficultés terminologiques et nous recommandons le recours à la théorie interprétative basée sur le sens.
Dans la conclusion, nous dressons un bilan de notre étude tout en essayant de répondre aux questions soulevées dans l’introduction.