Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
汉阿语中移位现象应用语言研究 :
المؤلف
Elaraby, Nada Elsayed.
هيئة الاعداد
باحث / ندا السيد العربى أحمد معوض
مشرف / محمد رجب الوزير
مشرف / ناصر عبد العال
مناقش / محمد رجب الوزير
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
174ص. :
اللغة
الصينية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2022
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 174

from 174

Abstract

论文概述
本文所探讨的就是汉阿中移位现象“应用语言研究”以(林松和马坚古兰经译版“黄牛章”为例), 全文主要分为前言, 序言,两章, 后记及参考书四个部分.
前言
前言简单地讲解本文的主要目标, 而且显示 选取移位这个课题的理由。
序言
序言简单解释汉阿语句子语序的定义,提供了一些学家对阿拉伯语和汉语语序的定义,而且解释语序和词序两种概念之间的区别。
第一章:汉阿语中”移位现象”的概念和类型.
移位是一种常见的语言现象, 本章最观照的是汉阿移位现象的意义和种类, 本章还显示这种现象对句子一般意义的影响.本章作为汉语和阿拉伯语移位现象的概论, 分为两节:
第一节:汉阿语中”移位现象”的概念和类型.
本节显示了移位现象在汉语和阿拉伯语的定义、类型。本节还研究汉阿移位现象的类型学,本节分为两部分:
一, 汉语移位现象
汉语移位现象的定义:
移位是相对于某个“原型结构“中某些成分的“原始位置“而言的, 只有当本应出现在原型结构中某个位置的成分离开原来位置跑到其他位置上去了,就是”移位现象”.
在本节显示了“移位” 、 ”易位“与 “倒装“ 这三个主要概念之间的区别。
汉语移位现象的类型:
1.现代汉语中名词性谓语句的移位现象。
2.现代汉语中动词谓语句移位现象。
3.现代汉语中定心移位现象。
4.现代汉语中状心移位现象。
二,阿拉伯语移位现象
阿拉伯语移位现象的定义:
التقديم والتأخير اصطلاح أطلق على أحد أساليب العرب في كلامهم ، ومظهره نقل اللفظ من مكانه ، فيتقدم أو يتأخر ،و يمكن تعريف ظاهرة التقديم والتاخير بأنها تقديم جزء من الكلام حقُّه أن يتأخر في الترتيب بمقتضى الأصل العام في القواعد، وتأخير جزء من الكلام حقُّه أن يتقدم.
前置和后置现象是阿拉伯人的一种说话方式,意思是一个词从它的位置提前或挪后。移位现象可以定义为按照语言规则中提出词性有权挪后,挪后词性有权提出。
阿拉伯语移位现象的类型
阿拉伯语移位现象分为两种类型:
第一种类:语法层面上的移位现象التقديم والتأخير على المستوى النحوى
第一种类:语义层面上的移位现象التقديم والتأخير على المستوي الدلالى
语法层面上的移位现象التقديم والتأخير على المستوى النحوى
语法层面上的移位现象分为下列类型:
1.述语谓语句中的移位现象التقديم والتأخير فى الإسناد الخبري
2.动词谓语句中的移位现象التفديم والتأخير فى الإسناد الفعلى
3.定语的移位现象 التقديم والتأخير فى النعت
4.状语的移位现象 التقديم والتأخير فى الحال
语义层面上的移位现象التقديم والتأخير على المستوي الدلالى
يري الجرجاني أن النظم هو ترتيب الكلم ، ولذلك فللتقديم والتأخير دور بارز في نظريته ؛ إلى جانب أن التقديم والتأخيرعنده ” باب كثير الفوائد ، جم المحاسن ، واسع التصرف” .
阿卜杜勒·卡希尔·朱尔贾尼( (عبد القاهر الجرجانى 认为语序是词的顺序,所以前置和后置现象在他的理论中占有突出地位。他还说前置和后置现象是“好处多,优势多的现象”他还将前置现象分为两种:
第一种是:تقديم على نية التأخير 提前意向挪后,意思是将词语的位置变换,意思和句法结构都是没有变化。
第二种是:تقديم لا على نية التأخير 提前意不向挪后,意思是将词语的位置变换,意思和句法结构都会有变化。
在这一部分还讨论了主语、谓语和动词有关的名词(متعلقات الفعل)提前的原因和目的。
第二节:汉阿中”移位现象”的异同
本节解释汉语和阿拉伯语中移位现象的异同点,还显示两种语言在这种现象的灵活性。
本节以表格的形式来比较两种语言在这种现象的异同点,该比较分为四种:
一,现代汉阿语名词性谓语句中移位现象的异同.
二,现代汉阿语动词谓语句中移位现象的异同.
三,现代汉阿语中定语移位现象的异同.
四,现代汉阿语中状语移位现象的异同.
第二章
马坚和林松把黄牛章中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
本章讨论了马坚和林松把黄牛章中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
本章包括“黄牛章”的简介,而且分为两节:
第一节
在语法层面上把黄牛章中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
本节讨论了在语法层面上《黄牛章》中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题,还分为下列种类:
1.述语谓语句中的移位现象
例如:
2.قوله تعالى ” بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ” (البقرة112)
上面节中述语“له”在起语“أجره”前置,因为起语上有和述语有关的代名词,述语前置表示凡全体归顺安拉,而且行善者,在主那里享受报酬,而不是其他们的人们。
马坚翻译:
不然,凡全体归顺安拉,而且行善者,在主那里享受报酬,他们来没有恐惧,也没有忧愁。
马坚翻译” فله أجره عند ربه” 为“在主那里享受报酬”,将 ”عند ربه在主那里” 放在“أجر报酬”前面,没有按照节中的前置翻译成中文。
林松翻译:
不然!谁要顺从而面向安拉,并做好事,
:才会获得养主的回赐.
;他们无所畏惧,也没有愁绪忧思
林松也没有按照节中的前置翻译成中文,但是所重视的是正确翻译本节的含义。
2.由起语和述语构成的句子
例如:
1.قوله تعالى” قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ” (البقرة94)
本节中做(كان) 的述语的介词短语” لكم”移位到(كان)的名字” الدار الآخرة” 前面”,提前的目的是表示限制性الحصر.
马坚翻译:
你说:“如果在安拉那里的后世的安宅,是你们私有的,他人不得共享,那么,你们若是诚实的,你们就希望早死吧!
汉语句子不如阿拉伯语句子有(كان وأخواتها)的句法结构,所以马坚将句子的含义翻译成中文,翻译句子的句法结构是“条件工具” 如果 ”+主语”在安拉那里的后世的安宅”+谓语” 是 ”+宾语” 你们私有的”),没有提前或挪后的成分,将介词短语“ لكم 是你们”放在الدار الآخرة ” 后世的安宅” 后面。
林松翻译:
你说: ”如果安拉所执掌的盾世的住宅;
:不屈别人,而是对你们的专赐,
:那么,你们就会盼望早死,
:——如果你们忠厚诚挚。”
林松也将介词短语“ لكم 是对你们”放 在 الدار الآخرة” 盾世的住宅” 后面,这样没有实现 提前的限制性目标.
3.动词谓语句中的移位现象
宾语在动词提前,例如:
قوله تعالى :” وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ ”( البقرة : 3)
本节经文中宾语“إياي”被提前。提前的目的是将“ارهب”的动词只只对安拉限制,表示他们因该只畏惧安拉。
马坚翻译:
你们应当只畏惧我。
马坚翻译中动词“畏惧يرهب”放在宾语“我إياى”前,翻译句子的语序是(主语“你们”+动词“畏惧”+宾语“我”),没有前置或后置的成分。但是马坚将“只”的词放在动词前,为实现提前宾语的限制目的,表示他们因该只畏惧安拉。
林松翻译:
你们应该只对我畏惧。
林松将宾语“إياى”翻译成为介词短语“对我”,位于动词” يرهب畏惧”前面。林松也将“只”的词放在动词前,这就是实现提前宾语的限制目的,表示他们因该只畏惧安拉。
宾语在主语提前,例如:
قوله تعالى : وإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِ‍ۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّ [ البقرة : ١٢٤ ]
在上面节中宾语( إبراهيم)放在主语( رب)前面,因为主语上有和宾语有关的代名词(الهاء)。
马坚翻译:
马坚:当时,易卜拉欣的主用若干诫命试验他,他就实践了那些诫命。
马坚把这节经文的定意翻译成中文,节中 “كلمات”的词指出“الأوامر والنواهى命令和禁止的事物,”或“الوصايا/التكليفات诫命”,所以马坚将它翻译成为“诫命”是正确的,他没有按照句子的句法结构翻译。
林松翻译:
林松:当初,安拉曾用几句话对易布拉欣试探,他完全能经受检验。
林松对这一节的翻译不是正确的,因为他将 “كلمات”的词 译为“几句话”,这就是字面翻译,因为本节中“كلمات”的意思是“命令和禁止的事物الأوامر والنواهى”或“الوصايا/التكليفات诫命”
4.介词短语前置
例如:
قوله تعالى : قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ [ البقرة : 94 ]
节中 “كان”的介词短语述语“لكم”位于“كان”的名词“الدار”前面。
马坚翻译:
你说:“如果在安拉那里的后世的安宅,是你们私有的,
马坚把介词短语 “لكم”译为“是你们”,位于الدارالآخرة ” 后世的安宅” 后面,与原文相反。
松翻译
你说: ‘如果安拉所执掌的盾世的住宅;
:不屈别人,而是对你们的专赐,
林松也把介词短语 “لكم”翻译成为“是对你们”,位于الدارالآخرة ” 盾世的住宅” 后面。
5.副词前置
例如:
قوله تعالى:” حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ ۗ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ”( البقرة214)
节中“متى”是做时间副词的疑问代词,疑问代词放在句首,所以它在挪后起语“نصر الله”提前。提前时间副词是为表明信道者面对的患难,所以请求安拉快降临其援助。
马坚翻译:
“安拉的援助什么时候降临呢?”真的。
马坚把时间副词“متى”译为“什么时候”放在动词“降临”前面,跟原文不一样。
林松翻译:
: “安拉的援助在什么日期?”
林松把时间副词“متى”译为“什么日期”,放在疑问句未,根原文不一样。
本节未可以看出来,将古兰经节经文的意义翻译成中文时,不会完全转达古兰经节经文内涵和修辞风格。节经文中的移位现象的意义和内涵在马坚和林松翻译中很少出现,尤其在句法结构中的前置或后置的部分,因为每一种语言都有自己的句法结构,翻译过程中不会保留原文中的句法结构,为避免节经文意义误译。
第二节
在语义层面上把黄牛章中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
本节讨论了 在语义层面上《黄牛章》中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题,扎卡西الزركشي))讨论了提前和挪后的原因,并提出了 25 个原因,本节按照这些原因,讨论了下列原因:
第一:提前首先发生的。
例如:
قوله تعالى : ” لا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ” (البقرة 255)
本节中“سنة”位于“نوم”前,因为人民睡觉前开始瞌睡,这是人类习惯,所以瞌睡放在前面。
马坚翻译:
瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他
马坚将“侵犯سنة”放在“睡眠نوم”前面。按照节中的词序翻译成中文。这就是保留节中前置的目的。
林松翻译:
:困倦不能将他征服,
;睡眠无法对他袭击。
林松也按照节中的词序翻译成中文,将“困倦سنة”放在“睡眠نوم”前面。这就是保留节中前置的目的。
第二: 提前原因。
例如:
1.قوله تعالى : أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ (البقرة 32)
本节经文中“العليم”放在“الحكيم”前面,因为完美和智慧来自知识,这是古兰经中所将“العليم”放在“الحكيم”前面的原因。
马坚翻译:
你确是全知的,确是至睿的。
马坚把“全知的العليم”放在“至睿的الحكيم”前面,跟原文一样。
林松翻译:
:你的确深察洞悉,明哲精细。
林松也把“深察洞悉العليم”放在“明哲精细الحكيم”前面。
第三: 为表达感叹而提前。
第四:为顺序而提前。
第五:为带着荣誉而提前。
第六:以便加强或确认述语而提前。
第七:为警告而提前
第八:为伟大性而提前
第九:为限制性而提前
第十: 为定制性而提前
第十一:为提醒和渴望而提前
本节未可以看出来,在语义层面上,古兰经中前置或后置的部分在翻译过程中可以保留词汇的语序。但是如果在语义层面上,发生的移位现象有句法结构的变化,翻译又时保留该现象,有时不会保留。
结语
结论中, 本文谈到了汉语和阿拉伯语句子的移位现象探讨过程中所得到的结果.
汉语和阿拉伯语参考书目
汉阿语中移位现象应用语言研究
以(林松和马坚古兰经译版《黄牛章》为例)
前言:
序言:汉阿语语序的性质
第一章:汉阿语中”移位现象”的概念和类型.
第一节:汉阿语中”移位现象”的概念和类型.
第二节: 汉阿语中”移位现象”的异同。
第二章:马坚和林松”黄牛章”中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
第一节: 在语法层面上《黄牛章》中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
第二节: 在语义层面上《黄牛章》中包含移位现象的阿拉伯语句子译成中文的问题.
结语
参考文献