Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكاليات ترجمة النصوص القانونية التركية عبر لغة وسيطة:
المؤلف
السكوت ،سهير عبد المنعم علي مصطفى
هيئة الاعداد
باحث / سهير عبد المنعم علي مصطفى السكوت
مشرف / محمد عزت سعيد بنداري غازي
مشرف / وليد عبد الله عبد الفتاح القط
مناقش / أحمد محمد سالم
تاريخ النشر
2021
عدد الصفحات
350ص.؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللسانيات واللغة
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية - شعبة اللغة التركية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 380

from 380

المستخلص

تنقسم الدراسة إلى مقدمة وتمهيد وثلاثة فصول تعرض إشكاليات ترجمة نص الدستور عبر لغة وسيطة وخاتمة وملحق ترجمة دستور جمهورية تركيا من التركية إلى العربية.
- مقدمة
- تمهيد: يتناول نُبذة عن نشاط الترجمة قبل الميلاد، ولمحة عن الترجمة لدى العرب والأتراك قديمًا وحديثًا، ثم يتناول نُبذة عن علم الترجمة، والمراحل التي مرت بها نظريات الترجمة، ونُبذة عن مقاربة الترجمة المرتكزة على المتلقي، ومفهوم (يوجين نايدا) Eugene Nida عن التكافؤ في الترجمة، واختيارات المترجم مع الإشارة إلى صعوبات تطبيق مفهوم التكافؤ في ترجمة النصوص القانونية التركية.
الفصل الأول: إشكاليات الإطناب والحذف في ترجمة نص الدستور عبر لغة وسيطة
• توضيح استخدام الإطناب بوصفه أداة في الترجمة بوجه عام. وبيان الحالات التي يُقبل فيها الإطناب في ترجمة النصوص القانونية.
• تحليل إشكاليات الإطناب Ekleme في ترجمة نص الدستور، وما ترتب عليها.
• بيان استخدام الحذف بوصفه أداة في الترجمة بوجه عام.
• تحليل إشكالية الحذف Çıkarma في ترجمة نص الدستور، وما ترتب عليها.
الفصل الثاني: إشكاليات ترجمة المصطلحات القانونية في نص الدستور عبر لغة وسيطة
• عرض بعض الضوابط التي يجب مراعاتها عند ترجمة المصطلحات القانونية.
• تحليل إشكاليات ترجمة المصطلحات القانونية الواردة في الدستور ممثلة في:
1-الاقتراض……………….. Ödünçleme
2-المحاكاة………………… Öyküntü
3-استخدام المكافئ الوصفي….. Betimleyici Eşdeğeri Kullanımı
4-استخدام أشباه المرادفات…... Yakın Anlamlıları Kullanımı
5-تخصيص الدلالة…………. Anlam Daralması
6-تعميم الدلالة…………….. Anlam Genişlemesi
7-الالتباس الدلالي…………... Anlam Belirsizliği
8-الترجمة الخاطئة للمصطلح… Terimin Yanlış Çevirisi
الفصل الثالث: إشكاليات الصياغة في ترجمة نص الدستور عبر لغة وسيطة
• عرض ضوابط الصياغة التشريعية في أثناء الترجمة إلى اللغة العربية.
• عرض الصيغ الواردة في نص الدستور التركي، ومكافِئاتها في القوانين العربية وما يكافئها في لغة القوانين الإنجليزية.
• تحليل نماذج إشكاليات ترجمة هذه الصيغ، وأثرها في المعنى في اللغة الهدف بالترتيب التالي:
1-الإلزام……………….……. Zorunluluk
2-الإباحة وتخويل السلطة التقديرية.. İzin Verme ve Hak Bildirimi
3-النفي ………………….…. Olumsuzluk
4-الحظر Yasaklama …...………………..
5-الشرطŞart……………....……..
6-الاستثناء والحصر…………... İstisnâ ve Hasr
7-أدوات الربط……………..…. Bağlaçlar
8-الربط الإحالي…………….... Gönderimsel Bağdaşıklık
- الخاتمة والنتائج
- التوصيات
- قائمة المصادر والمراجع
- ملحق: ترجمة دستور جمهورية تركيا من التركية إلى العربية شاملًا حتى عام 2017