Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
L’interprétation de la sourate ”Les Femmes” (An-Nissâa) chez Si Hamza BOUBAKEUR, Jean GROSJEAN et André CHOURAQUI :
المؤلف
ELKORDY, Dina Saïd.
هيئة الاعداد
باحث / دينا سعيد الكردي
مشرف / أمل حسن الصبان
مشرف / محمد السيد العبد
مشرف / مروة مصطفى إسماعيل
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
344 p. ;
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

Abstract

I. Aperçu général sur le sujet de la thèse :
De nos jours, nous remarquons une effervescence intellectuelle concernant l’Islam et tout ce qui le concerne du point de vue politique, social et économique ainsi que tout ce qui est en ultime relation avec le texte qur’ãnique.
L’interprétation du Qur’ãn présente d’innombrables difficultés concernant le texte qur’ãnique en soi, ses termes et ses expressions, ses images et ses ambiguïtés ainsi que la capacité du traducteur de passer d’une langue source à une autre langue d’arrivée qui, souvent, possède des règles morphologiques, grammaticales et stylistiques tout à fait différentes.
II. Choix des trois interprétations :
De ce fait, étudier les interprétations du Qur’ãn n’est pas une tâche facile à entreprendre. Aussi avons-nous décidé de nous limiter à l’étude des problèmes de l’interprétation concernant la sourate ”Les Femmes” (An-Nisâa) étude comparative entre l’interprétation de Si Hamza BOUBAKEUR, celle de Jean GROSJEAN et celle d’André CHOURAQUI.
otre étude comparative est établie entre l’œuvre d’un musulman francophone, Si Hamza BOUBAKEUR, celle d’un orientaliste chrétien, Jean GROSJEAN, et celle d’un autre orientaliste juif, André CHOURAQUI.
III. Cause du choix de la sourate ”Les Femmes” (An-Nissâa)
Cette sourate traite de sujets assez critiques qui sont abordés jusqu’à nos jours par les détracteurs de l’Islam, déclenchant ainsi une guerre contre l’Islam et les musulmans. Citons entre autres les législations concernant les droits des orphelins, l’héritage, les législations divines pour les femmes condamnées d’adultère, les traditions de la période préislamique à l’égard des femmes, les femmes avec qui il est illicite de se marier et celles avec qui l’homme peut se marier. De même, elle traite les droits des deux mariés et les réactions de l’époux en cas de l’insubordination de sa femme, les machinations des juifs, des hypocrites, des mécréants et des Gens du Livre et des Musulmans lors du champ de bataille et leurs comportements vis à vis des hypocrites, etc.
IV. Problématique de la recherche :
La problématique de notre recherche est la suivante: dans l’interprétation d’un texte sacré, tel le Qur’ãn, faut-il que le traducteur soit fidèle au fond ou à la forme en le transmettant dans une autre langue ? Si le traducteur se trouve dans l’impossibilité de respecter les deux, lequel faut-il privilégier?
V. Chapitres de la thèse :
Notre thèse comporte quatre chapitres. Le chapitre premier sera consacré à une ”étude des éléments paratextuels de la sourate et ses interprétations”. Il s’agit d’une étude abordant l’interprétation du titre de la sourate chez les trois traducteurs, les préfaces et les différences typographiques des trois interprétations traitant les éléments externes comme les indications concernant le nombre des versets de la sourate, la date de sa révélation, son numéro de classification, les causes de sa révélation, les indications sur le lieu de sa révélation (mecquoise ou médinoise), le glossaire des termes clefs de la sourate, la disposition des versets, les notes infrapaginales ainsi que l’étude des annexes dans les trois interprétations.
Le chapitre deuxième, nous l’avons consacré à une ”étude lexicologique de la sourate et ses interprétations ” dont l’objet est l’étude du sens des unités lexicales. Cela est évident à partir des difficultés rencontrées par les trois traducteurs en interprétant quelques termes ou expressions qur’ãniques passant par la traduction de l’altérité : cas des noms propres, la traduisibilité et l’intraduisibilité des éléments culturels, l’interprétation des attributs d’Allah ainsi que les collocations.
Quant au chapitre troisième, il est basé sur une ”étude rhétorique de la sourate et ses interprétations”. Nous l’avons consacré à quelques traits caractérisant le style qur’ãnique comme: la comparaison, la métaphore, la métonymie, la synecdoque ainsi que l’antithèse.
Quant au quatrième chapitre, il est axé sur une « étude sémantique de la sourate et ses interprétations » traitant la polysémie, la synonymie, l’arrêt et la pause ainsi que l’ellipse.