Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
新时代中国特色社会主义术语与缩语的阿拉伯语翻译策略
(以2013年到2019年中国国家主席习近平演讲稿为例)
/
المؤلف
MOHAMED, EMAN MAGDY.
هيئة الاعداد
باحث / ايمان مجدى محمد
مشرف / حسين ابراهيم مرسي
مشرف / عزيزة محمد فتح الله
مناقش / عزيزة محمد فتح الله
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
140p. :
اللغة
الصينية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 157

from 157

Abstract

在新世纪,伴随着中国在各领域所取得的巨大发展,中国已成为全球第二大经济体,在中国共产党建党百年、新中国成立70周年、改革开放40年之际,人们不难发现,“新时代中国特色社会主义”这一概念日益凸显,甚至成为中国方案不可或缺的组成部分。在习近平主席2013年提出“一带一路”倡议之后,就在“新时代中国特色社会主义”理论的指引下,与世界众多国家建立了新型战略合作伙伴关系。为了更加强中国与世界各国的外交关系,满足全球人民了解中国的需求,中国高度重视对外宣传工作,其中最重要的是“外宣翻译”工作,用各种信息的汉外语翻译对外进行各种宣传工作和活动。新时代中国特色社会主义作为反映中国政治、经济、生态文明、教育、社会、文化等方面内政政策的重要工具,于是将其相关的词语翻译成不同的外语变为“外宣翻译”工作不可分割的部分,也是中国对外宣传翻译工作的使命。
目前,随着中国和阿拉伯世界部分国家建立“全面战略合作伙伴关系”,中国成为阿拉伯国家经贸往来最大的合作伙伴,双方对彼此了解的需求与日俱增,汉阿之间翻译的重要性越来越大,中国相关单位高度重视将中国各个方面信息翻译成阿文,尤其是将关于“新时代中国特色社会主义”和“一带一路”相关的信息,全阿拉伯世界都对从事中国汉阿翻译相关的单位所作出的不懈努力表示高度赞扬。鉴于将新时代中国特色社会主义相关的词语译成阿语有助于让阿拉伯人们更加深了解中国的真实情况的重要性,本文为进一步研究新时代中国特色社会主义相关词语的汉阿翻译,以自2013年到2019年习近平主席系列讲话稿中的新时代中国特色社会主义术语和缩语汉阿对照为主要研究对象,探究该术语和缩语具有的特色,对其阿文翻译策略和方法进行分析研究。
1.论文的重要性和意义:
本文的重要性在于下列的6个要点:
(1)本文的第一章展现新时代中国特色社会主义相关的知识,包括概念、历史背景和特征,给汉语学习者奠定学习中国的坚固基础。
(2)本文以新时代中国特色社会主义术语和缩语的汉阿翻译对照为主要研究对象,详细地阐明新时代特色社会主义术语和缩语所带有的特色,归纳总结其阿文翻译运用的翻译策略和方法。
(3)本文提供各个术语和缩语的解释和内涵,旨在给阿拉伯汉语学习者详细地介绍中国国内外落实的政策,作为参考文献。
(4)本文探究“外宣翻译”的概念和特色,以给汉阿译者介绍它在翻译过程中要注意到的“外宣翻译”原则和要求。