Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
商务合同和协议的语言特征
及其汉译阿
基于对应语料库的对比研究 /
المؤلف
Ahmed, Gehad Khaled.
هيئة الاعداد
باحث / جهاد خالد أحمد عبد الحكيم
مشرف / هشـــام مـــوسي المـــــالـكي
مناقش / ماجدة صوفي محمد بكار
مناقش / عبدالعزيز حمدي عبدالعزيز
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
354 P. :
اللغة
الصينية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2020
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الصينية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 354

from 354

Abstract

随着中国与阿拉伯世界的商贸合作与交往日益
加强,商务合同/协议作为外贸交流的主要工具和手
段,对于贸易各个环节的顺利进行起着关键的作用。
商务合同涉及的领域比较广泛, 内容也比较繁多,
因此翻译问题成为交易双方共同重视的问题, 阿拉
伯译员要翻译这种文本时, 遇到的困难很多, 本论
文对商务合同和协议的语言特征展开了探讨, 并试
图阐述和分析这种文本最合适的翻译方法。
本文分析的语料基于真实语言材料,包括从不同
方面的商务合同和协议,一共 26 个文本,该小型语料
库的库容约为: 阿语语料库(15284 词),汉语语料库
(24213 字)。本论文的分析以从汉语翻译成阿语的
方向。笔者对 959 句子进行标注,按照数据结果得到
了商务合同中最突出的语言特征。
本人对本论文的主要结论和贡献加以归纳和总
结:
第一, 译员除了要精通两种语言及其文化以及熟
悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务专业知识,
了解商务语言的特点和表达法。随着网络的
日益发达和完善,翻译教学不可避免地要使
用新工具和新技术,进而语料库带入翻译教
学,有助于提高学生的汉阿对比意识,学生
切身体会到译者的翻译技巧和策略,学会选
择更合适的翻译技巧。
第二, 语料库仅仅是工具,对语料的收集、整理、
运用,特别是应用,都要求语料库的建设者
-220-
和使用者具备语言学、翻译学、外语教学等
方面的专业知识。
第三, 平行语料库引入翻译教学更是为翻译教学
注入新鲜血液,使其焕发活力。基于小型汉
阿平行语料库可以开展大量的语言对比和翻
译研究。
第四, 商务合同语言有突出的的特征,主要表现
如下:
(1)属于法律汉语的一个范畴。
(2)具有商务汉语的特点。
(3)商务合同的 语言有很强的专业性。
(4)商务合同是一种与其他语言变体( 如新闻语言、
科技语言、文学语言等) 相比,在语体和语言结构上
有许多不同的特点。。
(5)商务合同语言具有主要大特征: 准确、 严谨、
简洁、正式、庄重等。
(6)作为规范贸易双方经济活动的书面证明。
第五, 翻译人员在翻译过程之前,必须意识到两
种语言的异同,以便能够选择两种语言之间
适当的翻译策略,而不会违反任何一种语言
的规则。
第六, 商务文本的复杂性决定了其翻译标准必然
是多元化的,即不同的商务文体应该有不同
的具体的翻译标准。在实际翻译过程中,要
根据商务文本的不同类型、语言特点以及实
际用途,遵循相应的翻译原则。
第七, 在当今时代,术语翻译与翻译问题的关系
甚为密切,术语问题是翻译工作的常规。因
此,在翻译人才培养中,开展术语教学是现
代社会变迁和翻译职业化的必然要求。
-221-
第八, 术语具有严密性、简明性、单义性、系统
性及灵活性等大特点,译者要结合自身地专
业知识,灵活运用翻译方法,才能准确简明
地将术语正确地翻译。
第九, 在商务合同的翻译受功能目的论的指导下,
这会帮助译者更好地进行汉语商务合同的翻
译。
值得一提的是,本文基于的语料库中的汉语合同
的语言是非常标准的,阿语文本是汉语文本的译文,
由于翻译员是中国人,所以译文中出了一些错误,本
人把论文使用的例子改正一下。
本人在构思本文及收集文献资料过程中,虽然尽
可能地收集语料,研究商务合同相关翻译知识,竭尽
所能运用所学的语言和翻译专业知识在两种语言之间
进行对比,来寻找汉阿之间的有效翻译方法,但,由
于时间、客观条件和自身理论知识、研宄视野和实际
研宄水平的有限,不可避免存在一些缺陷与不足之
处。,恳请师长、同仁予以批评指正。