Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Translating Sufi Symbols of Ibn Al Fārid̲’s Nad̲h̲m As Sulūk :
المؤلف
Mohamed, Reham Abdel Aziz Saleh.
هيئة الاعداد
باحث / ريهام عبد العزيز صالح محمد
مشرف / سمر محمد عبد السلام
مشرف / رضوى محمد قطيط
مناقش / سمر محمد عبد السلام
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
275 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2020
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 275

from 275

Abstract

Sufi text translation is not a well-known area of research. Consequently, studies on the translation of Sufi texts are very few. Therefore, the present study is important as it studies the translation of Sufi symbols from Arabic into English in Ibn Al Fārid̲’s Nad̠h̠m As Sulūk, written in the early 7th Hijri century, and its translations; namely, a prose translation by Reynold Alleyne Nicholson (1921) titled “The Mystic’s Progress” in Studies in Islamic Mysticism and a blank-verse translation by Arthur John Arberry (1952) titled The Poem of the Way. It investigates the relation between semiotics and translation of Sufi symbols. It equally underlines the most frequent types of Sufi symbols, the strategies adopted for their translation, and the semiotic-based translation shifts that take place in translating Sufi symbols. The study uses charles Sanders Peirce’s (1931) Theory of the Sign as a theoretical framework. The study adopts charles Sanders Peirce’s (1931) Triadic Model of the Sign and Bruno Osimo’s (2004) Meaning in translation: A model based on translation shifts as tools of analysis. The analysis proves that Nicholson achieves complete success in rendering 40 symbols of the 56 symbols he translates, whereas Arberry achieves complete success in translating 46 symbols of the 73 symbols he translates. The analysis also finds that the most frequent strategy used by Nicholson is semantic specification, while the most frequent strategy employed by Arberry is neutral semantic rendering.