Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Studio morfosintattico-lessicale della traduzione in arabo del romanzo ”Mal di pietre” di Milena Agus /
المؤلف
Mahmoud, Mirna Tarek Ibrahim.
هيئة الاعداد
باحث / ميرنا طارق ابراهيم محمود
مشرف / أشرف منصور
مشرف / عماد راشد
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
268 p. ;
اللغة
الإيطالية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الإيطالية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 268

from 268

Abstract

La tesi si prefigge di studiare la traduzione in arabo del romanzo ”Mal di pietre” di Milena Agus, tradotta dal siriano Nabil Reda El Mahaini mettendo in luce i problemi della traduzione dall’italiano in arabo in base alle tecniche traduttive utilizzate da parte del traduttore.
Inoltre, questa tesi mira ad analizzare l’opera dal punto di vista linguistico tenendo conto dei problemi più importanti e gli errori morfosintattici e lessicali della traduzione, oltre a fornire alcune alternative e soluzioni che potrebbero essere più appropriate al testo originale.
La tesi si basa sullo studio dell’analisi linguistica del testo tradotto, tenendo conto della dimensione letteraria del testo originale, confrontando il testo italiano con la traduzione araba. Presento degli esempi che evidenziano le problematiche traduttive dall’italiano in arabo. La tesi segue anche l’approccio dell’analisi linguistica del testo tradotto attraverso un confronto tra il testo originale e le proprie componenti e la traduzione araba a livello morfosintattico-lessicale.
La tesi è suddivisa in introduzione, due capitoli e conclusioni. Nell’introduzione, si parla della traduzione in generale in quanto la traduzione è un processo di rielaborazione e verbalizzazione testuale, che da un testo di una lingua di partenza, porta a un testo, il più possibile equivalente, della lingua d’arrivo e presuppone la comprensione contenutistica e linguistica dell’originale.
Il primo capitolo, intitolato ”Difficoltà traduttive di alcuni aspetti morfo-sintattici nel romanzo”, sarà dedicato all’analisi morfologica della traduzione, soprattutto della morfologia verbale, segni vocalici, forma di cortesia e dei suffissi (accrescitivi e diminutivi), oltre all’analisi sintattica, e più precisamente dei sintagmi verbali e preposizionali.
Il secondo capitolo, intitolato ”Difficoltà traduttive di alcuni aspetti lessicali nel romanzo”, discute le problematiche di traduzione dei nomi e degli aggettivi, oltre ai problemi di traduzione del dialetto sardo nel romanzo nonché il dialetto siriano. In questi due capitoli, esamino anche il fenomeno delle aggiunte e delle omissioni del testo tradotto.
Poi, alla fine, saranno presentati gli esiti della