Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
أساليب ترجمة الأمثال الشعبية والحِكم بين التركية والعربية :
المؤلف
محمد، عرفة عبد الرحمن محمد.
هيئة الاعداد
باحث / عرفة عبد الرحمن محمد محمد
مشرف / محمد عزت سعيد غازي
مشرف / هبة صلاح رمضان
مناقش / محمد محمد حامد
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
263ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 254

from 254

المستخلص

ملخص
أساليب ترجمة الأمثال الشعبية والحِكم بين التركية والعربية- دراسة تحليلية نقدية في معجم الحكم والأمثال (تركي – عربي/ عربي- تركي )
إعداد:
د. محمد أمين مصطفي، د.بلال تميز
تنناول هذه الدراسة أساليب ترجمة الأمثال الشعبية موضوعًا لها، وقد تناول الباحث أساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة التي حددها فيناي وداربلنيه وهي: الاقتراض، المحاكاة اللغوية، الترجمة الحرفية، النقل، التكافؤ، التعديل والتطويع، وصبَّ الباحث جُل اهتمامه على أسلوب التكافؤ بشكل خاص؛ لكونه من أبرز أساليب الترجمة خاصة في مجال ترجمة الأمثال الشعبية، لأنه يعني بتقصي المثل الشعبي في اللغة الأصل، والبحث عن المكافئ له في اللغة الهدف، أو محاولة إيجاد تعبير مكافئ له، إن لم يكن له مثل شعبي مكافئ في اللغة الهدف. وقد عمد الباحث إلى سرد آراء بعض مُنظري الترجمة حول مفهوم التكافؤ في الترجمة، وتصنيفهم إياه، وذِكر آراء المؤيدين والمعارضين لمفهوم التكافؤ في الترجمة مع تبني آراء يوجين نايدا Eugene Nida والاعتماد عليها مع التطبيق بنماذج من معجم الحِكم والأمثال (تركي- عربي/ عربي تركي) إعداد: د. بلال تميز، د. محمد أمبن مصطفى.
ويسعى الباحث من خلال دراسته هذه إلى الإجابة عن الأسئلة التالية:
1- ما أساليب الترجمة التي اعتمد عليها المترجمان عند ترجمة الأمثال الشعبية بين التركية والعربية؟
2- كيف وظف المترجمان نظرية التكافؤ بشقيها الشكلي والدينامي عند نايدا في ترجمة الأمثال الشعبية؟
3- ما الأسباب التي تدفع المترجم للجوء إلي الترجمة الحرفية؟
وقد عمد الباحث في هذه الدراسة إلى منهج تحليلي نقدي؛ حيث حاول الباحث جاهداً أنْ يلامس مواطن الجمال وعناصره الواردة في ترجمة الأمثال الشعبية الواردة في معجم الحِكم والأمثال موضوع الدراسة، ملتزماً المنهجَ التحليلي الذي لا يفتأ يغوص فى أسرار الترجمة، والأساليب المُتبعة في ترجمة المثل الشعبي، وما يتبع ذلك من محاسن بلاغية وأسلوبية تمنح المثل حضوره في ذهن المتلقي، أو مساوئ لفظية ودلالية تهوى بالمثل في قاع الغموض والغرابة والإبهام. وأما المنهج النقدي، فقد اعتمد عليه الباحث لرصد مواطن الخطأ والصواب في ترجمة الأمثال الواردة في المعجم، والتعليق على الترجمة، منتقدًا ما كان مخالفًا منها للنص الأصل، وساعيًا في إيجاد أقرب مكافئ طبيعي للنص الأصل. ثمّ يجتهد في ذكر ترجمة مقترحة ما أمكنه ذلك.
وتتكون هذه الدراسة من مقدمة وتمهيد وبابين، كل باب ضم ثلاثة فصول. وقد تناول الباحث في الفصلين الأول والثاني من الباب الأول مبدأ التكافؤ الشكلي عند نايدا، وفرّق بينه وبين الترجمة الحرفية، وفي الفصل الثالث من الباب نفسه، تناول الباحث أساليب الترجمة المباشرة: الاقتراض، المحاكاة اللغوية، الترجمة الحرفية، مع الاستشهاد بنماذج تطبيقية من المعجم موضوع الدراسة. ثم تطرق الباحث في الفصلين الأول والثاني من الباب الثاني إلى عرض الترجمة ذات التكافؤ الدينامي، ومصطلح الأثر المكافئ، والفرق بين الترجمة ذات التكافؤ الدينامي والترجمة الحرة، وتناول في الفصل الثالث من الباب نفسه أساليب الترجمة غير المباشرة: النقل، التكافؤ، التعديل والتطويع، مع التطبيق بنماذج من المعجم موضوع الدراسة. واختتم الباحث دراسته بخاتمة شملت خلاصة الدراسة ونتائجها.