Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Enjeux linguistiques et culturels de la traduction audiovisuelle
vers le français des deux films égyptiens Femmes du Caire et Les Femmes du Bus 678/
المؤلف
Daws, christina Samir Fekry.
هيئة الاعداد
باحث / Christina Samir Fekry Daws
مشرف / Sahar Ragaa Ali
مشرف / Rania Adel Khalifa
مناقش / Rania Adel Khalifa
تاريخ النشر
2021.
عدد الصفحات
188p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2021
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - فرنسي
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 186

from 186

Abstract

Cette étude porte sur les défis d’ordre linguistique et culturel de la traduction audiovisuelle vers le français des deux films égyptiens Femmes du Caire (en arabe Ihky ya Schéhérazade) et Les Femmes du Bus 678 (en arabe 678), et vise à examiner la relation entre trois éléments qui concourent à la production du sens, à savoir les choix traductionnels opérés lors du passage de l’arabe (langue source) vers le français (langue cible), le contexte cinématographique multimodal et les participants à l’acte de communication incarné par les films (les cinéastes et les récepteurs).
Les deux oeuvres dramatiques choisies s’articulent autour des questions sociales ayant trait à la condition féminine en Égypte. La chercheuse adopte la méthode descriptivo-contrastive et s’intéresse particulièrement à l’analyse du sous-titrage de l’arabe vers le français des deux films objets d’étude, tout en étudiant les caractéristiques de ce mode de TAV, ses contraintes (nombre de caractères limité, espace retreint, etc.), et les conséquences qui en découlent sur l’opération traduisante.
Le premier chapitre traite du transfert stylistique. Nous y examinons deux éléments paratextuels, à savoir le titre et l’affiche, ainsi que les niveaux de langue employés dans le dialogue filmique (le registre courant et le registre familier). Nous y explorons également les figures de style, notamment l’ironie et les tropes.
Dans le deuxième chapitre, nous nous intéressons au transfert intersémiotique via l’étude de trois points : l’expression de l’interaction interpersonnelle qui se manifeste dans les signes verbaux et les signes non verbaux ; l’interpellation phatique et la parataxe en tant que deux indices textuels d’oralité ; et deux éléments prosodiques et typographiques (la redondance et l’intonation).
Le troisième chapitre met en exergue le transfert interculturel. Nous y examinons de près la lexiculture qui englobe les expressions à charge culturelle partagée ainsi que les figements et l’idiomatisme. Nous y abordons également l’implicite culturel à travers
l’analyse des scènes et des séquences filmiques comprenant des présupposés et des sous-entendus. Nous jetterons un éclairage sur l’intertextualité qui se révèle dans notre corpus à travers les citations et les références.
Mots clés
Traduction audiovisuelle, film, sous-titrage, stylistique, intersémiotique, interculturel, adaptation, équivalence, interprétation, skopos, langue-culture.