Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Common Strategies in Translating English Lyrical Poetry into Arabic Verse and Prose/
المؤلف
Mabrouk ; Aya Awad Shehata.
هيئة الاعداد
باحث / آيــــــة عوض شحاتة مبروك
مشرف / أحمد محمد عبد السلام أحمد أ.د. محمد محمد
مناقش / محمد عناني
مناقش / أحمد محمد عبد السلام أحمد أ.د. محمد محمد
الموضوع
English Lyrical Poetry.
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
250 ص. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/7/2020
مكان الإجازة
جامعة الفيوم - كلية الاداب - قسم اللغة الانجليزية وآدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 250

from 250

Abstract

This paper investigates the translatability of prosody by showing the difficulty of
translating the prosodic features from English into Arabic, illustrated with English/
Arabic examples. The current study is intended to show that prosody presents a
challenge for translators in translating the poetic text from English into Arabic due to
the great differences between the two linguistic systems. The dictionary definition of
rhythm is the regular occurrence of sounds, that is the sonic pattern created by
successive variously intonated units of speech, mainly by using syllables usually
stressed and unstressed in a certain order, in European languages, such as English,
French and German. In Arabic we have units of consonants and vowels, rather than
syllables, with less consideration for intonation. So, while we have in English a line
consisting of a number of successive syllables creating units of one unstressed
followed a stressed syllable, in Arabic we have units consisting of one, two, or more
consonants followed by a vowel. This paper concludes that failure to preserve
prosodic features such as rhythm, meter, and rhyme is due to the employed strategy
that the translator used either to translate the poetic text into verse or prose style.
Keywords: prosody-rhythm-consonants- vowels- syllables-stressed-unstressed