Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
التحليل الدلالى مدخل لمعالجة إشكالية التكافؤ اللغوى :
المؤلف
محمد، نعمه أحمد محمد.
هيئة الاعداد
باحث / نعمه أحمد محمد محمد
مشرف / عامر محمد أحمد
مشرف / محمد سيد عبدالله
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
298 ص. ؛
اللغة
الروسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الروسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 298

from 298

Abstract

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. В семантике на первом этапе ее превращения в самостоятельную науку использовались строгие точные методы исследования, т. е. ʻредукционизмʼ. Предметом семантики в рамках данной узкой концепции становится значение единиц языка и построенных из них языковых выражений. Тенденция ʻредукционизмʼ в современной лингвистике принято называть ‘слабой семантикойʼ. Исходя из внутренних требований, которые ставит перед ее реальная практика, семантика стала рассматриваться в широком смысле и под ней стала пониматься анализ отношения между языковыми выражениями и миром, реальным или воображаемым, а также само это отношение и совокупность таких отношений. Это молодое направление в современной семантике принято называть ʻсильной семантикойʼ.
2. При реализации эквивалентности на уровне лексических единиц сохранение неизменного плана содержания данных единиц может осуществляться только относительно. Слова имеют разные денотативные аспекты значения, но у них одинаковая контекстуальная значимость. Денотативная структура слова может в разных языках изменяться контекстуально. Это ярко проявляется при переводе с одного языка на другой. Чтобы достичь такой же значимости, такой же позиции в системе переводящего языка, прибегают к изменению денотативной переводимой структуры единицы для достижения эквивалентности. Решающим при определении денотативной структуры значения является его отношение к денотату через понятие. На этой основе можно осуществить уровни и степени эквивалентности лексических единиц посредством нормативных лексико-семантических трансформаций.
3. В основе метода компонентного анализа значение слова рассматривается как упорядоченная структура элементарных семантических признаков. Основой семантической структуры слова является денотат. Денотат понимается как понятийное ядро значения, как «объективный» компонент смысла. Это ведущий компонент семантической структуры слова, выражающий сущностные характеристики обозначаемого данным словом класса предметов. Каждый грамматический класс слов отражает определенные фрагменты, что соотносится прежде всего с грамматической семантикой класса. Среди всех частей речи выделяется глагол, который приспособлен для номинации динамических фрагментов мира. В этом плане под денотативным пространством понимается фрагмент реальной действительности, стоящий за определенной лексемой. При этом денотативное пространство русской глагольной лексики являет собой сумму знаний о процессуально-событийном мире, представляемом в виде открытого множества типовых ситуаций, на которые членится мир в сознании русского человека и знания о которых закреплены в глагольной семантике. Это позволяет утверждать, что компонентами, составляющими денотативное пространство русского глагола, являются типовые ситуации, знания о которых, накопленные поколениями русских людей, выражены и закреплены в русской глагольной лексике (прежде всего в категориально-лексической семантике базовых глаголов-идентификаторов различных ЛСГ). Вследствие этого анализ семантики глаголов движения на денотативном уровне как основе компонентного анализа позволит нам осуществить максимум степени эквивалентности лексических единиц исследуемых языков.
4. Проблема изучения языковой картины движения в пространстве в русском языке имеет давнюю историю. Термин ”движение” в русском языке понимается по-разному. Под ним понимается, во-первых, изменение положения предмета в пространстве вообще, во-вторых, передвижение предмета в пространстве из одного места в другое, в-третьих, изменение положения тела или его частей. В отличие от русского языка в арабском языкознании понятие «движение» исследуется только в более широком смысле слова. Под ним понимается движение динамическое, т. е. изменение положения предмета в пространственных координатах вообще.
5. Систематизация русских глаголов движения осуществляется в научной литературе по различным параметрам: ‘независимость/зависимость движения’, ‘направленность/ненаправленность движения’, ‘способ движения’, ‘кратность/некратность’, ‘скорость движения’ и т. д. В арабских же трудах изучению структурно-семантических или семантико-парадигматических особенностей глаголов движения арабского языка уде¬лялось лишь косвенное внимание.
6. Релевантными семантическими признаками русских глаголов движения являются ”направленность” и ”кратность”. Но ни один из этих признаков не является главенствующим. Все зависит от того, как совмещаются эти признаки в структуре глагола движения в различном языковом окружении. Но они противопоставляются друг другу по этим релевантным признакам.
7. Категория ″направленность движения″ в русском языке реализуются семантикой самих глаголов движения, по которой группы глаголов движения типа ʻидтиʼ и типа ʻходитьʼ противопоставляются друг другу как однонаправленные/неоднонаправленные. В арабском языке категория ″направленность движения″ тоже весьма нередко выражается семантикой самих глаголов движения: направленные (ذهب ، مضى، قصد и др.), ненаправленные (مشى، سار، ساح и др.). Таким образом, в арабском языке соотносительные пары глаголов (ذهب– مشىʻ، ʼمضى –سارʻ، ʼقصد – ساحʻʼ и др.) соответствуют русским беспри¬ставочным глаголам движения типа ʻидти - ходитьʼ,. Тем не менее невозможно заключить, что в арабском языке глаголы движения противопоставляются по семантическому признаку ”направленности/ненаправленности”. Категория «однонаправленность» может также выражаться грамматическими или лексическими модификаторами. Другими словами, большинство неоднократно-ненаправленных арабских глаголов движения при сочетании их с определенными модификаторами превращается в однократно-направленные глаголы (”جرى، ركض، سار، سبح، طار” + ”إلى”). В арабском языке наиболее частотными грамматическими распространителями являются предлоги, выражающие пространственное значение (إلى، حتى، عن، من، على ، بـ، فى), а наиболее известными лексическими распространителями - деепричастие (... راكضا، راكبا، حاملا، ساحبا), адвербиальные наречия (حول، داخل، خارج، تحت...) и др.
8. Категория ʻкратность-некратностьʼ в русском языке так же как категория ʻнаправленностьʼ реализуется семантикой самих глаголов движения, по которой группы глаголов движения типа ʻидтиʼ и типа ʻходитьʼ противопоставляются друг другу. При этом, актуализация того или иного признака зависит не только от значения глагола, но важен в данном случае и контекст. В арабском же языке признак ʻкратность - некратностьʼ обычно семантически эксплицирован в самих глаголах движения. Но он не является главенствующим дифференциальным признаком. Так как в арабском языке есть некоторые глаголы, которые могут быть кратными и некратными. Однонаправленные глаголы иногда могут выражать раз за разом повторяющееся действие, а, наоборот, идея однократности может быть выражена разнонаправленными глаголами в определенных контекстах или лексических показателей. Таким образом, актуализация данного признака, как в русском языке, зависит не только от значения глагола, но и от контекста. В отличие от русских, арабские глаголы не противопоставляются друг другу по этим релевантным признакам.
9. Важным дифференциальным признаком русских и арабских глаголов дви¬жения считается категория ʻспособ передвиженияʼ. Данная категория делится на две субкатегории: ʻсредство движенияʼ и ʻсреда передвиженияʼ. В отличие от релевантных сем, категория ʻспособа передвиженияʼ в русском языке служит отличительным признаком не для корреля¬тивных групп глаголов, а для пар глаголов движения, не только по принципу «пара - паре» (ʻидти / ходитьʼ - ʻехать / ездитьʼ - по средству передвижения), но и по принципу «пара - группе пар» (ʻлететь - летатьʼ - ʻидти - ходитьʼ, ʻнести - носитьʼ - по средству и среде движения). Интегральным признаком, на основе которого уточняются определенные группы русских и арабских глаголов движения является ʻсреда движенияʼ. Данный признак эксплицирован как в семантике русских, так и арабских глаголов. При этом выделяются глаголы движения 1) по земле: идти - ходить, нести – носить и др.; - جال – مشى и др.; 2) по воде: плыть – плавать, سبح – عام – مخر и др.; 3) по воздуху: лететь –летать, طار – حلق и др.; 4) в разных средах ехать – ездить и др.; سافر - جاب и др. В отличие от русского языка, в арабском языке выделяются две дополнительные группы 5) глаголы по земле или по воде: سار – سحب –جمح и др.; 6) глаголы по земле или по воздуху: رقى – عرج – هبط и др. Однако в некоторых ситуациях ʻсредство движенияʼ в арабском языке определяется либо контекстом, либо при помощи лексических средств.
10. Глаголы движения в русском языке имеют способность присоединять к себе большое количество приставок. В арабском языке нет устойчивой системы глагольных приставок. В русском языке при присоединении к ним разных приставок глаголы движения становятся еще более сложными, так как, кроме первоначальных значений базовых глаголов, приставки придают им добавочные значения. Тем самым у приставочного глагола тот новый признак, добавленный приставкой, становится центральным. Вследствие этого при изучении глаголов движения без приставок или с приставками необходимо различать два основных понятия: ʻнаправленностьʼ и ʻнаправлениеʼ движения. В отличие от ʻнаправленностиʼ, категория ʻнаправлениеʼ присуща приставочным глаголам движения, так как эта категория выражается именно приставкой. Под категорией ”направление” движения понимается не только ориентир движения, но также стадии движения, положение объекта относительно цели перемещения либо исходный или конечный пункт движения. В арабском языке данные добавочные значения выражаются либо семантикой самих глаголов, либо разными лексическими показателями. При этом особое внимание следует уделять категории ʻнаправление движенияʼ, т. е. приставочным глаголам движения, которые образуются от бесприставочных.
Приставки, которые могут присоединяться вообще к глаголам в русском языке, разделяются на две группы: пространственные и непространственные (количественно-временные). К глаголам движения присоединяется оба вида приставок. Однако лишь с приставками пространственного значения глаголы обозначают движение, определенным образом направленное в пространстве.
В современном русском языке с парными глаголами движения взаимодействуют 14 пространственных приставок, выражающих направление движение (в-, вз-, вы-, до-, за-, о-, от-, пере-, под-, при-, про-, раз-, с-, у-). По отношению к пространственному ориентиру движения мы разделяем пространственные приставки на три группы:
а) приставки, обозначающие исходный пункт: вы-, от-, раз-(разо-/рас-), у-, с-.
б) приставки, выражающие конечный пункт: в-, вз-, за-, под-, пере-, при-, до-.
в) приставки, указывающие на промежуточное движение: за-, о- (об-/обо), пере-, про-.
Семантический анализ подзначения пространственных приставок позволяет установить синонимические и антонимические отношения между приставками. Однако внутри синонимической группы приставок наблюдаются более частные значения, например, между двумя подзначениями ”через, мимо” приставки ʻпро-ʼ существует определенная разница: ʻпро-ʼ в значении ʻмимоʼ обозначает движение мимо чего-либо без остановки, а в значении ʻчерезʼ - движение с одной стороны на другую сторону, не имеющее линейной формы. Антонимические пары составляют следующие приставки, которые имеют противоположные значения в однокоренных словах: (”в-”-” вы-”), (”вы-”-”за­”),(”вы-”-” под­”), (”у-”-” за­”), (”у-”-” при­”), (”от-”-”за-, под­”), (”в-, вз-, за”-” с­”).
При изучении приставочных глаголов движения основную трудность для арабских учащихся представляет отсутствие приставок в родном языке. Поэтому они не могут осмыслить, что приставка в русском языке конкретизирует значение глаголов движе¬ния.
Категория «направление» в арабском языке выражается либо семантикой самих глаголов движения (حام، دار، صعد نزل، عبر، مر и др.) либо лексическими или грамматическими модификаторами. В арабском языке наиболее популярными лексическими распространителями являются:
а) Предлоги, указывающие на направление движения в пространство : (إلى، حتى، عن، من، على ، بـ، فى). Предлоги в арабском языке почти семантически соответствуют семантической классификации приставок русского языка:
1) предлоги, указывающие на исходный пункт: عن، من;
2) предлоги, указывающие на конечный пункт: إلى، حتى، فى;
3) предлоги, указывающие на промежуточное пункт: على ، بـ .
б) Деепричастие (... راكضا، راكبا، حاملا، ساحبا), наречие (حول، داخل، خارج، تحت...) и др.
11. В семантической структуре немалочисленных арабских глаголов движения (أعجل إلى، سعى، سرب، سرح، سرى، هدج ، درج и др.) имеются дополнительные семантические признаки, которые не охватываются семантикой русских глаголов. Несмотря на то, что в семантике самих глаголов заложены все семантические признаки русских эквивалентов, но они в данном случае не являются полными эквивалентами. Данные дополнительные признаки при передаче этих глаголов с арабского языка на русский обычно компенсируются с помощью определенных модификаторов.
12. Признаки ”движение в двух направлениях” и ”иметь способность к движению” свойственны только глаголам группы ”ходить”. Движение в глаголах группы ”ходить” с признаком ”движение в двух направлениях” может быть в одном направлении, но вместе с тем и кратное. Глаголы типа ʻидтиʼ могут выражать кратное действие в двух направлениях в определенных контекстах (например: контекст одновременных действий, контекст последовательных действий и др.). Глаголы типа ходить могут также обозначать идею ʻнекратностиʼ при наличии определенных условий или специальных вариантов.
13. Сопоставительно-семантический анализ глаголов движения русского и арабского языков позво¬лил нам установить структурно-типологические сходство и различие, по¬лученные путем бинарно-сопоставительного анализа языков, принадлежа¬щих к различным языковым семействам. Подобный анализ позволяет перейти от традиционного описательно-классификационного изучения глаголов движения, в частности, в арабской аудитории к новому уровню, который может стать надежной базой для совершенствова¬ния обучения русскому языку как иностранному с учетом особенностей родного языка учащихся.