Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكاليات ترجمة آيات لغة الجسد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية /
المؤلف
حميد، ناجى عجمى.
هيئة الاعداد
باحث / ناجى عجمى حميد
مشرف / منــى أحمــد حامـد
مشرف / نيفين محمد كمال على
مناقش / منــى أحمــد حامـد
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
272ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الدراسات الدينية
تاريخ الإجازة
21/7/2019
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 272

from 272

المستخلص

ملخــص البحــث
تعد الترجمة من الوسائل الرئيسة للتعريف اللازم برسالة الاسلام الموجهة إلى جميع الناس في مختلف أصقاع الأرض، ولما قضت الحكمة الالهية باختيار اللغة العربية لتحمل كلام الله عز وجل الذي جاء به القرآن الكريم، وبالنظر لوجود لغات كثيرة مختلفة في عدة نواحي ، أفرزت صعوبات جمة أثقلت كاهل الترجمة التي تقوم بدور إيصال المعاني التي جاءت بها الآيات القرآنية المتميزة بالشمولية وعلى كافة المستويات القريبة والمتوسطة والبعيدة.
ومن الجدير بالذكر أنه لولا الترجمة لما تعرف الآخرون على مقاصد ومعاني اللفظ القرآني، وأن لم تستطع الترجمة بالإيفاء الكامل بمدلولات تلك الألفاظ المتمتعة بإعجاز من غير الممكن الوصول إلى سبر أغواره وكشف أسراره عند نقله من لغة المبدأ إلى لغة المقصد التي انتجت مشكلات قد تعيق المعنى المراد إيصاله للقارئ الفاقد للمعرفة اللازمة باللغة العربية .
إن الدقة العالية التي جاءت بها لغة القرآن حالت دون الوصول إلى توضيح الصورة التعبيرية في لغة الهدف فهناك مشكلات في الإيقاع والبيان والبلاغة ..... وعلى مستويات عدة منها الصرفي والدلالي والتركيبي على سبيل المثال لا الحصر.
لقد وقع اختياري على العنوان الموسوم (غشكاليات ترجمة آيات لغة الجسد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية – دراسة تحليلية نقدية – تطبيقاً على ترجمة غلامعلي حداد) لهذه الدراسة بعد قراءات ومطالعات كثيرة للغة الجسد باعتبارها من العلوم الحديثة، ناهيك عن كونها اللغة الصامتة الحقيقية المستدعية إلى دراستها والإطلاع عليها لكشف خفاياها.
لقد اشتملت الدراسة على مقدمة وتمهيد وبابين وخاتمة قد تم التوصل إليها من بعد البحث والاستقراء. وكان الباب الاول بعنوان إشكاليات ترجمة معاني آيات لغة الجسد في القرآن الكريم، منقسماً إلى ثلاث فصول، اختص الفصل الاول بلغة حركة العيون وتعبيراتها ، وتناول الفصل الثاني لغة حركة الفم، أما الفصل الثالث فقد اختص بلغة حركة اليدين ووضعهما. أما الباب الثاني فقد كان بعنوان الإشكاليات الواردة في ترجمة معاني آيات لغة الجسد في القرآن الكريم، منقسماً إلى ثلاث فصول، تناول الفصل الاول الإشكالية على المستوى الصرفي، جزيء إلى ثلاثة مباحث، كان المبحث الأول منها في لغة حركة العيون وتعبيراتها، أما المبحث الثاني فكان في لغة حركة الفم واختص المبحث الثالث بلغة حركة اليدين ووضعهما.
أما الفصل الثاني فقد ناقش الإشكالية على المستوى التركيبي، متناولاً المباحث نفسها التي تمت مناقشتها في الفصل الأول من هذا الباب، أما الفصل الثالث فقد سلط الضوء على الإشكالية على المستوى الدلالي للمباحث التي تمت دراستها في الفصلين السابقين.