Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La traducción literaria desde una perspectiva semiótica, ejemplo de la traducción de La Trilogía de Granada de Radwa Ashour /
المؤلف
Wassel, Alsayed Mohamed.
هيئة الاعداد
باحث / Alsayed Mohamed Wassel
مشرف / Aisha Mahmoud Swelam
مشرف / Sayed Mohamed Qotb
مناقش / Noha Elhag Hassan
تاريخ النشر
2018.
عدد الصفحات
276 P. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2018
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 276

from 276

Abstract

Alsayed Mohamed Wassel. La traducción literaria desde una perspectiva semiótica, ejemplo de la traducción de La Trilogía de Granada de Radwa Ashour. Tesis doctoral. Universidad de Ain Shams. Facultad de Al-Alsun, 2018.
Se trata de un estudio de los procesos de traducción de la Trilogía de Granada hecha por la traductora María Luz Comendador Pérez. En el texto traducido, trazamos las intervenciones traductológicas de la traductora desde el punto de vista semiótico, analizando las unidades del texto meta, las referencias culturales, los niveles del habla, el léxico, la traducción de los tiempos y las estrategias de la traductora en resolver los problemas que se le fueron planteados. Reflexionamos así mismo sobre la intertextualidad cultural en dicha traducción para ver hasta qué punto la traductora pudo incrustar el TM con las historias discursivas que abarca el texto original. El análisis del TM nos ofrece también una visión panorámica para poder evaluar las técnicas traductoras respecto a la extranjerización o la domesticación del texto traducido. Los errores de la
traducción: tanto los causados por mala comprensión de TO como los errores de reformulación representan una parte importante del presente trabajo.
Palabras claves: Trilogía de Granada, Semiótica, traducción al español, domesticación, extranjerización, referencias culturales, niveles del habla, intertextualidad, culturemas y errores de traducción.