Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
المشترك اللفظي بين العربية والصينية رواية (بين القصرين لنجيب محفوظ
وترجمتها إلى الصينية نموذجاً)/
المؤلف
تشينغ, لي روي.
هيئة الاعداد
باحث / لي روي تشينغ
مشرف / نجوى عمر كامل
مشرف / محمد رجب الوزير
مشرف / آسيا أحمد يوسف
تاريخ النشر
2017.
عدد الصفحات
156 ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2017
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة العربية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 156

from 156

المستخلص

درس البحث ظاهرة المشترك اللفظي، ثم التحليل التقابلي بين الرواية الأصلية والترجمتين الصينيتين.
وقد وقع البحث في مقدمة، تمهيد، وفصلين، ثم خاتمة.
التمهيد ويشتمل على ثلاثة أجزاء:
1- المشترك اللفظي في اللغة العربية.
2- المشترك اللفظي في اللغة الصينية.
3- ترجمات نجيب محفوظ إلى اللغة الصينية.
ويعرض الفصل الأول: المشترك اللفظي الواقع بسبب الاشتقاق.
ويشتمل على مبحث أساسي وهو (الاشتقاق الصغير) وهو المعنى عند إطلاق المصطلح في اللغة العربية. تناول البحث تعريف المصطلح، وآراء العلماء فيه، ثم عرض الأمثلة من الرواية مع ترجمتيها، والتعليق على الترجمة ونتائج الدراسة المقارنة بين اللغتين في المشترك اللفظي.
والفصل الثاني بعنوان (المشترك اللفظي الواقع بسبب الدلالة) ويحتوى على مبحثين:
الأول بعنوان (تضييق المعنى) والثاني تحت عنوان (نقل المعنى)، وفيه نقطتان رئيستان هما (تساوى الطرفين) و(المجاز).
وقد عرض البحث كيف تنتج هذه الظاهرة اللغوية في اللغة الصينية بالأمثلة التي تستخرج من الرواية وترجمتيها، وما المشكلات التي صادفت المترجمين في عملهما، وإلى أي مدى حدث التوافق بين الأصل العربي وترجمتيه الصينيتين في الرواية.
وذلك تبعًا للخصائص اللغوية التي تتمتع بها كل لغة، بالإضافة إلى خلفياتها الثقافية وتقاليدها في الحياة اليومية بين الدولتين مصر والصين.
يتبعها ثبت بأهم المصادر والمراجع التي أفاد منها البحث: باللغة العربية وباللغة الصينية. كذلك المراجع الالكترونية في مواقع الانترنت.