Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
التلطف اللغوى فى الصحافة الروسية فى الفترة من (1996 إلى 2011) وترجمته إلى اللغة العربية /
المؤلف
منصور، محمد حسن سمانى.
هيئة الاعداد
باحث / محمد حسن سمانى منصور
مشرف / سالمان سليم سالمان
مشرف / عـامر محمد أحمد
مناقش / عـامر محمد أحمد
الموضوع
اللغة الروسية.
تاريخ النشر
2015.
عدد الصفحات
236 ص. ;
اللغة
الروسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2015
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الروسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 236

from 236

Abstract

Заключение
В результате проведенного в настоящем исследовании анализа мы пришли к следующим выводам:
I.1. Под эвфемизмом понимается замена грубого, резкого слова или выражения другой косвенной единицей, более вежливой и приятной, чтобы не вызвать у слушателя негативных эмоций относительно обозначаемого предмета или явления.
2. Спорным представляется вопрос о построении универсальной классификации эвфемизмов, но предложенные учеными классификации совпадают в одном: все они представляют эвфемию как многогранный феномен лексического уровня, вызываемый в речи по религиозным и моральным мотивам, имея одну и ту же цель – стремление избегать конфликтности общения.
3. Разграничив эвфемию от смежных с ней явлений (табу, жаргоны, эзопов язык, дисфемизмы и т.д.), выделив сходства и различия между эвфемией и такими видами иносказания, мы выяснили, что все такие языковые процессы направлены на достижение коммуникативных целей, а противопоставляются они функционально, т.е. по своим коммуникативным целям. Если эвфемия, например, смягчает, то эзопов язык скрывает, а десфемизмы выражают эмоции, дезинформация обманывает, перефразы обогащают художественный текст и т.д.
4. Кроме функции смягчения грубого или нетактичного, т.е. обеспечения своего рода вежливости в цивилизованном обществе, эвфемизмы также служат: для замещения в речи табуированных слов, запретных по суеверным, религиозным или культурологическим мотивам; для вуалирования или маскировки тревожных явлений в жизни общества; для манипулирования общественным сознанием и воздействия на идеи и решения массового адресата; для преодоления всех видов расизма и национального неравноправия в обществе.
5. Появление эвфемизмов в письменной или устной речи обусловливется экстралингвистической потребностью в том или ином понятии с негативными коннотациями, обсуждение которого необходимо приличным выглядеть в той или иной коммуникативной среде. Говоря иначе, эвфемизация речи осуществляется с учетом социальных и психологических факторов типа социальный статус, пол и возрст общающихся, интенция отправителя речи, его комуникативные цели и т.д.
II.1. Выполненная нами классификация языковых способов эвфемизации выяснила, что эвфемия представляет собой явление не только лексического уровня, а производится при помощи разнообразных языковых способов, позволяющих создать максимальное расстояние между сигнификатом (словом, составляющим эвфемистическое значение) и денотатом (предметом или явлением действительности, на которое указывает эвфемизм).
2. Эвфемизация речи в русском языке осуществляется при помощи следующих языковых способов: лексико-семантических (метафора, метонимия, синонимия, антонимия, паронимия, расширение значения, сужение значения, эллипсис, мейозис, намек, замена именем собственным, замена междометием), морфологических (аффиксация, словосложение, аббревиация), морфолого-синтаксических (субстантивация), лексико-синтаксических (перифразирование, вводные слова и словосочетания, синтаксический эллепсис, сравнение), графических (нарушение орфографии, замена многоточием, трансформация, заумный язык) и фонетических средств (умолчание, звуковая аналогия, фонетическое искажение, звукоподражание), фразеологических оборотов и заимствования.
3. Семантический анализ эвфемизмов показал, что эвфемистические единицы обладают семантической редукцией, т.е. в них сокращается доля информации по сравнению с заменяемыми прямолинейными словами. Специфика семантики эвфемизмов состоит в том, что новое заменяющее слово косвенно и неопределенно указывает на обозначаемый предмет, т.е. приходят они на замену грубых и неприличных слов, которые могли бы вызвать у слушателя негативные эмоции как страх, суеверие, отвращение, огорчение и т. п., и, следовательно, привести к коммуникативной неудаче.
4. В роли эвфемизма могут выступать единицы с положительным оценочным компонентом значения, отличающися своим благозвучием от заменяемого слова (антецедента). Положительные эмоции, вложенные в эвфемизм, делают человека комфортным, заряжают его хорошим самочувстием. И, наоборот, слова с негативной оценкой задевают чувства адресата, унижают его достоинство, огорчают его и причиняют ему дискомфорт.
5. Сферы эвфемизации охватывают лишь определенные семантические группы русского языка (ругательные слова, физиология человека, половая жизнь, болезни и др.). На основе собранного материала мы выделяем три основные, взаимосвязанные между собой, тематические группы эвфемизмов: 1) Человек и его восприятие; 2) Устройство общества и отношение внутри него; 3) Власть и политика. Внутри основных трех групп эвфемизмов выделяются 17 подгрупп, которые, в свою очередь, объединяют 53 микрогрупп.
Так, например, первая группа «Человек и его восприятие» содержит 9 подгрупп: анатомия и физиология человека; болезни; смерть; половая жизнь; семейные отношения; внешность человека; возраст; пороки личности; бытие человека, его манеры, привычки. Внутри подгруппы смерть, например, выделяется 4 микрогруппы: смерть; убйство; самоубийство; похороны. В состав микрогруппы похороны входят такие эвфемизмы как: предать земле вместо ’похоронить’; катафалк – ’погребальная машина’; ритуальный бизнес – ’захоронение’; Елисейские поля – ’кладбище’ и т.д.
6. Соврешенно трудным оказалось установление чётких и ясно различимых границ между сферами распространения эвфемизмов, так как, в некоторых случаях один и тот же эвфемизм может относиться к двум или нескольким семантическим группам. Напримр: эвфемизм покосить в значении ’убить’ может относиться к нескольким тематическим полям (деятельности разведки, смерть, война и преступность); эвфемизм вторые девяносто в значении ’ягодицы’ – (половая жизнь, части тела и нагота, анатомия и физиология); месячные – (половая жизнь и физиология человека) и т. д.
III.1. Семантические корреляции между эвфемизмом и обозначаемым предметом настолько сокращаются, что для их перевода требуются не только разносторонние знания и творческие решения, но и огромное напряжение сил, чтобы в процессе перевода не растерялись немаловажные нюансы или оттенки смысла, экспресивные, стилистические и другие особенности текста. Немалое количество русских эвфемизмов, узуальных и окказиональных, довольно понятны носителям русского языка, а при их передаче на арабский язык их эвфемистический смысл раскрывается именно контекстуальным окружением, под действием которого стилистически нейтральный текст может обладать экспрессивной окраской. Ср. поехать в ригу (рыгать), поймать белку (о состоянии белой горячки) и т.п.
2. Русский и арабский языки имеют различные граматические и лексическе системы, а также различные особенности создания текстов, а это в какой-то степени ограничивает возможность полно сохранить содержание оригинала в тексте перевода. При переводе эвфемистической лексики с русского языка на арабский возникшие проблемы касаются прежде всего выбора наиболее подходящего среди имеющихся способов перевода, наиболее близкого (по смыслу и коннотации) выражения к слову (словосочетанию) в исходном тексте.
3. При переводе эвфемизмов требуется осторожность в употреблении элементов переводящего языка (ПЯ). Выбранная лексическая единица ПЯ должна не задеть чувства получателя перевода или вызвать у него негативные эмоции относительно обозначаемого предмета или явления. Следует и по возможности передать в тексте перевода стилистические и экспрессивные особенности оригинала.
4. Трудности, возникающие при переводе эвфемизмов с русского языка на арабский, можно разделить на собственно лингвистические и экстралингвистические. Лингвистические проблемы перевода эвфемизмов рассматриваются именно с трех сторон: лексико-семантической, стилистико-прагматическиой и структурной. Они связаны прежде всего со трудностями передачи значения эвфемизма, его стилистических и эмоционально экспрессивных оттенков, связаны также со трудностями передачи отдельных структурных особенностей эвфемизмов, которые играют опреледенную стилистическую роль. Экстралингвистические трудности составляет передача эвфемизмов русского языка, связанных с его культурным фокусом и поиск способов перевода слов-реалий на арабский язык.
5. С точки зрения межъязыковых переводческих соответствий эвфемизмы можно разделить на три основные категории: эвфемизмы-эквиваленты, эвфемизмы-аналоги и безэквивалентные эвфемизмы.
1) Эвфемизмы, имеющие свои арабские эквиваленты насчитывают около 27% общего количества материала (612 единиц из 2250). Здесь по возможности мы передаем неизменный план содержания с сохранением выразительности и оценочности оригинала.
2) Аналоги составляют 37% общего количества материала (832 единиц из 2250). В случае аналогичного перевода отыскиваем ближайшее по значению соответствие в языке перевода.
3) Безэквивалентные эвфемизмы составляют около 36% (810 единиц). Способами перевода данной лексики оказались калькирование, опущение, компенсация, гипонимический перевод, описательный перевод и др.