Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Étude sociolinguistique du roman « L’Immeuble Yacoubian » de Alaa El Aswany et de sa traduction française par Gilles Gauthier /
المؤلف
Kandil, Rabab Hamdi Gad.
هيئة الاعداد
باحث / Rabab Hamdi Gad Kandil
مشرف / Nahed Abd Elhamid
مشرف / Nahed Ali El Tanany
مناقش / Nahed Ali El Tanany
تاريخ النشر
2010
عدد الصفحات
291p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2010
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

Abstract

En quête d’un sujet de notre thèse de doctorat, nous avons eu une prédilection pour le roman « L’Immeuble Yacoubian » de Alaa El Aswany. Devenu en quelques mois un best seller dans le marché égyptien, traduit dans plus de vingt langues en quelques années après sa publication, tourné en film et en feuilleton avec une immense production, ce roman a fait de son auteur, le dentiste égyptien Alaa El Aswany, presque un phénomène que nous étions tenter d’explorer. Avec la parution de sa traduction française en 2006, nous avons trouvé que la thèse de doctorat serait une belle occasion à saisir afin d’étudier à fond la technique caractéristique de Alaa El Aswany et d’analyser l’effort déployé par Gilles Gauthier pour communiquer à son lecteur la particularité du roman aswanien .
Notre thèse est intitulée « Étude sociolinguistique de
” L’Immeuble Yacoubian ” de Alaa El Aswany et de sa
traduction française par Gilles Gauthier ».
Notre travail se compose de deux grandes parties dont chacune renferme deux chapitres.
ULa première partieU porte sur l’aspect sociolinguistique de la technique romanesque aswanienne. Ayant le sens de l’art cinématographique, Alaa El Aswany a réussi, via une finesse linguistique remarquable, à nous donner une image vive de la société égyptienne contemporaine. Afin de présenter une analyse assez logique, nous avons préféré cristalliser cette idée dans deux chapitres complémentaires.
Le Upremier chapitreU est axé sur l’étude du statut sémiologique des personnages. Signes sociaux révélateurs, les personnages aswaniens dans « L’Immeuble yacoubian »
ont un objectif commun : l’ascension sociale. Trouvant que seulement quelques uns ont réussi à atteindre leur but, nous avons divisé les personnages du roman, dans ce chapitre, en victimes et survivants. Nous les avons considérés tous comme des signes à déchiffrer. Prenant comme point de départ la théorie de Philippe Hamon concernant le statut sémiologique du personnage, nous avons étudié chaque modèle tout en soulignant son être, son faire et son importance hiérarchique. Nous avons montré que les noms propres, les dénominations et les portraits physique, psychologique et vestimentaire contribuent tous à informer, explicitement ou implicitement, le lecteur sur le réel social. Nous avons aussi souligné que le rôle thématique ou actanciel du personnage dépend de son pouvoir, son savoir, son devoir et son vouloir, d’une part, et de sa relation avec autrui, d’autre part. En analysant l’importance hiérarchique de chaque personnage, nous avons jeté la lumière sur sa qualification, sa distribution, sa fonctionnalité et son autonomie. Nous avons essayé de mettre en relief les procédés via lesquels l’écrivain égyptien décrit ses personnages tout le long de son roman.
Quant au second chapitre, il est consacré à l’analyse de la technique descriptive de l’espace dans « L’Immeuble Yacoubian ». Le titre même du roman prouve l’importance du milieu dans la trame événementielle. Tout en choisissant les espaces clés dans le roman, nous avons étudié leur description sur trois niveaux : leur insertion, leur fonctionnement et leur fonction. En étudiant chaque espace, nous avons montré comment Alaa El Aswany la désigne dans le texte et par quels sont les facteurs qui ont motivé sa description. D’autre part, nous avons souligné le fonctionnement de chaque description tout en expliquant comment s’organise-t-elle et quelles sont les techniques employées par l’auteur. Enfin, nous avons mis en exergue la fonction voire le rôle de toutes les descriptions spatiales.
Par ailleurs, la seconde partie de la thèse constitue une étude sociolinguistique de la traduction française de Gilles Gauthier. Nous y avons jeté la lumière sur la diversité linguistique dans le corpus original reflétant, en corollaire, une diversité sociale en Égypte. Nous l’avons scindée en deux chapitres.
Dans le premier chapitre, nous avons étudié les procédés de traduction employés par Gauthier dans la transmission de la variation linguistique du corpus. Nous avons souligné les types de variation d’après la théorie de Labov : diatopique, diastratique, diachronique, diaphasique et situationnelle. Mais notre étude a été surtout centrée sur les trois types les plus révélateurs dans le roman : la variation diatopique (géographique), diastratique (sociale) et diaphasique (stylistique). Nous avons relevé les expressions les plus significatives appartenant au dialecte égyptien, au sociolecte des prêcheurs, à l’argot des homosexuels, au sociolecte de la classe populaire et à l’idiolecte de Taha Chazli en tant que protagoniste de poids.
Considérées toutes comme des signes sociolinguistiques, elles ont nécessité un effort démesuré du traducteur.
Quant au second chapitre, il présente une analyse de la traduction du lexique. Signes sociolinguistiques par excellence, les réseaux lexicaux aswaniens sont fort significatifs. C’est grâce à leurs dénotations aussi bien que par leurs connotations qu’ils parviennent à communiquer les idées de l’auteur. Nous nous sommes fixée trois réseaux lexicaux : le besoin et l’humiliation féminine, la croyance et l’extrémisme, le changement individuel et social. Nous avons commenté la traduction louable de Gauthier qui a réussi à reproduire fidèlement la couleur locale de la langue source.
Dans la conclusion, nous avons essayé de présenter
au lecteur un regard synthétique sur la technique
romanesque et stylistique de Alaa El Aswany. De même,
nous avons rendu hommage à la fidélité du traducteur ainsi
qu’à son habileté qui lui a permis de transmettre le message
original malgré toutes les difficultés linguistiques et
culturelles