Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
إشكالية ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى التركية روايات نجيب محفوظ نموذجًا :
المؤلف
حسن، منى فوزى حسين.
هيئة الاعداد
باحث / منى فوزي حسين
مشرف / بديعة محمد عبد العال
مشرف / محمد أحمد محمود حماد
مناقش / عبدالعزيز محمد عوض الله
الموضوع
اللغات الشرقية.
تاريخ النشر
2017.
عدد الصفحات
378ص. ؛
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
26/7/2017
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الآداب - قسم اللغات الشرقية وآدابها
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 378

from 378

المستخلص

ملخص الرسالة
تناولت هذه الدراسة إشكاليات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى التركية، وناقشت طرق التغلب على هذه الإشكاليات بطرح مجموعة من التقنيات والوسائل التي تعين المترجمين في المستقبل، وذلك من خلال بعض روايات الأديب العالمي نجيب محفوظ المترجمة إلى اللغة التركية.
وتنقسم هذه الدراسة إلى قسمين:
القسم الأول: الدراسة النظرية والتطبيقية، وتتكون من:
- مقدمة وتمهيد وثلاثة فصول، ثم تليها الخاتمة وعدة ملاحق.
وجاء تقسيم الفصول على النحو التالي:
 الفصل الأول: التعريف بالتعبير الاصطلاحي
وهو عبارة عن دراسة نظرية حول التعبير الاصطلاحي، والتعريف به، وبيان خصائصه، ووسائل تمييزه عن غيره من التراكيب الدلالية الأخرى، والفرق بينه وبين هذه التراكيب. ويتشكل هذا الفصل من:
المبحث الأول: التعريف بالمصطلح وتحديد خصائصه التركيبية والدلالية.
المبحث الثاني: عرض لوسائل التفريق بين التعبير الاصطلاحي والتراكيب الدلالية الأخرى، والفرق بينه وبين هذه التراكيب.
 الفصل الثاني: ترجمة التعبير الاصطلاحي
وتتركز الفكرة في هذا الفصل في الحديث عن ترجمة التعبير الاصطلاحي ونقل محتواه الدلالي من لغة لأخرى، وما يصادف هذه الترجمة من صعوبات، وما يطرح من وسائل وطرق للتعليق على هذه الصعوبات، ويتألف هذا الفصل من:
المبحث الأول: التأثير والتأثر بين العربية والتركية.
المبحث الثاني: إشكاليات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى التركية.
المبحث الثالث: تقنيات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية من العربية إلى التركية.
 الفصل الثالث: دراسة تطبيقية للتعبيرات الاصطلاحية المترجمة إلى التركية الواردة في الروايات المختارة لنجيب محفوظ.
يقدم هذا المبحث دراسة تطبيقية للتعبيرات الاصطلاحية الواردة في الروايات المختارة مما تمت ترجمته من أعمال نجيب محفوظ؛ لكي توضح هذه الدراسة الجوانب العملية والميدانية لواقع ترجمة التعبير الاصطلاحي بصفة عامة، وترجمة التعبير الاصطلاحي في النصوص الأدبية بصفة خاصة، وعند نجيب محفوظ بصفة أخص، وقد اشتمل على التقنيات والطرائق التي تم بها نقل التعبيرات الاصطلاحية من اللغة العربية إلى التركية.
القسم الثاني : ترجمة المجموعة القصصية
(gül kokulu hikayeler عبير الزهور في القصص المأثور) لكمال طوران Kemal Turan