Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Travesía del Horizonte de Javier Marías :
المؤلف
Moussa, Ahmed Moussa Osman.
هيئة الاعداد
باحث / Ahmed Moussa Osman Moussa
مشرف / Nagwa Mehrez
مشرف / Abdel Moatey Saleh Abdel Moatey
مناقش / Abdel Moatey Saleh Abdel Moatey
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
229 P. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغة الاسبانية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 229

from 229

Abstract

La mayoría de la gente piensa que traducir es algo que se puede hacer si hablas dos
lenguas. Sin embargo, un traductor tiene que tener en cuenta por qué y para quién
está traduciendo. Además, es importante saber si es necesario traducir palabra por
palabra o se trata de pasar el mensaje y no importa de qué manera, pero a mí, en el
caso de traducir un texto literario, es importante mantener el estilo del escritor y
procurar que el texto sea legible para los lectores de la lengua de llegada.
Carmen Navarro1 (1995, p179) sostuvo que “el grado en que un texto es traducible,
depende del tipo y género del texto. Para documentos jurídicos un traductor no tiene
mucha libertad para interpretar o ser creativo sino se considera necesario usar una
jerga profesional. En publicidad, el texto comercial tiene que mantener su aspecto
atractivo y su convencimiento tanto en el texto en lengua de llegada como lo tenía en
el texto de origen. En el caso de traducir un texto literario, como yo haré en esta tesis,
es importante ser fiel a la historia y al mismo tiempo mantener el estilo del escritor y
procurar que el texto será legible para los lectores de la lengua de llegada”.
En mi trabajo de investigación, describiré el desarrollo de la traductología en general
y cómo se desarrollaron diferentes teorías sobre traducciones literarias. Además,
mostraré un aspecto de los textos literarios que hace que la traducción de este género
sea tan difícil; el estilo. Por fin daré unos ejemplos de problemas que he encontrado
traduciendo, Travesía del horizonte, de Javier Marías, como objetivo general del
trabajo.
1 Carmen Navarro, “Didáctica de la lengua y de la traducción”, Bar-celona, Ariel, 1995, p. 179.