Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Estrategias de la traducción de teatro
en El alcalde de Zalamea de Calderón de
La Barca/
الناشر
Shaimaa Moawad Mohamaed
المؤلف
Mohamed, Shaimaa Moawad.
هيئة الاعداد
باحث / Shaimaa Moawad Mohamed
مشرف / Hala Abdelsalam Awaad
مشرف / Rasha Ahmed Esmael
مناقش / Rasha Ahmed Esmael
تاريخ النشر
2016.
عدد الصفحات
141p. :
اللغة
الإسبانية
الدرجة
ماجستير
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - spanish
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 141

from 141

Abstract

Resumen
El análisis de la traducción ofrece una visión general para
evaluar la competencia estratégica del traductor y su identidad
cultural reflejada en el proceso de domesticación de la obra. Este
estudio clasifica y analiza las diferentes categorías de las
estrategias de la traducción de teatro, sobre todo las estrategias
globales que el traductor aplica al texto entero y las estrategias
locales relacionadas con los segmentos del texto, como por
ejemplo: las palabras, las construcciones gramaticales,
expresiones idiomáticas, etc.
La metodología analítica de este trabajo se basa en las
siguiente estrategias de traducción de teatro destituidas por Susan
Bassentt (1985): el tratamiento del texto dramático como obra
literaria, la utilización del contexto cultural de la lengua de
partida como marco significativo, la traducción de la
“representabilidad”, traducir el teatro en verso en otra forma
alternativa que ofrece la lengua meta y la traducción en
cooperación.
Este trabajo está estructurado en tres capítulos. El primer
capítulo consiste en una revisión de la historia y de las
características del teatro barroco español, después discute el teatro
de Caderón de la Barca y El alcalde de Zalamea.
El segundo capítulo presenta los enfoques teóricos
relacionados con la traducción de teatro, como la competencia
traductora, la traducción de los referentes culturales, la traducción
los nombres propios, y la traducción el humor; y más
concretamente las estrategias de traducción de textos teatrales.
El tercer capítulo se realiza un análisis descriptivo de las
estrategias más destacadas en cuanto a la traducción de El alcalde
de Zalamea de Calderón de la Barca. Dependeremos a la tipología
de estrategias de traducción propuesta por Susan Bassnett. Al final
del trabajo incluiremos la bibliografía consultada y utilizada a lo
largo de todo el trabajo.
Summary
This study classifies and investigates different categories of
the theatre translation strategies, mainly the global translation
strategies that the translator applies to a text as a whole & the
local translation strategy, those dealing with text segments, such
as words, grammatical constructions, idioms etc.
The ultimate aim of this study is, therefore, to map out the
strategies activated by the translators; in response to the theatrical
texts translation difficulties in which they operate, and to resolve
the problems, specifically that are prevalent in the case of
translating Spanish theatre into Arabic. The analysis uses the
sociological, formalistic and semiotic approaches to literary
criticism to inform the analysis of the source texts and by
applying descriptive models outlined within the framework of
descriptive translation studies to compare the source and target
texts. The analysis also deals with several theoretical and practical
aspects of the difficulties involved in the process of Spanish-
Arabic translation & important issues in translating, such as the
relation between language and culture and ways of bridging
cultural gaps between nations.
This work is divided into three chapters. The first chapter is
a review of the history and characteristics of Spanish baroque
theater after theater discusses the hippy de la Barca and The
Mayor of Zalamea.
The second chapter presents the theoretical approaches
related to the translation of theater, as competition translator,
translating cultural references, translating proper names, and
translation humor; and more specifically the translation strategies
of theatrical texts.
The third chapter provides a descriptive analysis of the
most important strategies is made as to the translation of The
Mayor of Zalamea of Calderon de la Barca. We will depend on
the type of translation strategies proposed by Susan Bassnett. At
the end of the work we will include the literature and used
throughout the work.
Abreviaturas
TM: Texto meta.
TO: Texto original.
LM: Lengua meta.
LO: Lengua original.
CM: Cultura meta.
CO: Cultura original.
DRAE: Real Acad