الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Resumen El análisis de la traducción ofrece una visión general para evaluar la competencia estratégica del traductor y su identidad cultural reflejada en el proceso de domesticación de la obra. Este estudio clasifica y analiza las diferentes categorías de las estrategias de la traducción de teatro, sobre todo las estrategias globales que el traductor aplica al texto entero y las estrategias locales relacionadas con los segmentos del texto, como por ejemplo: las palabras, las construcciones gramaticales, expresiones idiomáticas, etc. La metodología analítica de este trabajo se basa en las siguiente estrategias de traducción de teatro destituidas por Susan Bassentt (1985): el tratamiento del texto dramático como obra literaria, la utilización del contexto cultural de la lengua de partida como marco significativo, la traducción de la “representabilidad”, traducir el teatro en verso en otra forma alternativa que ofrece la lengua meta y la traducción en cooperación. Este trabajo está estructurado en tres capítulos. El primer capítulo consiste en una revisión de la historia y de las características del teatro barroco español, después discute el teatro de Caderón de la Barca y El alcalde de Zalamea. El segundo capítulo presenta los enfoques teóricos relacionados con la traducción de teatro, como la competencia traductora, la traducción de los referentes culturales, la traducción los nombres propios, y la traducción el humor; y más concretamente las estrategias de traducción de textos teatrales. El tercer capítulo se realiza un análisis descriptivo de las estrategias más destacadas en cuanto a la traducción de El alcalde de Zalamea de Calderón de la Barca. Dependeremos a la tipología de estrategias de traducción propuesta por Susan Bassnett. Al final del trabajo incluiremos la bibliografía consultada y utilizada a lo largo de todo el trabajo. Summary This study classifies and investigates different categories of the theatre translation strategies, mainly the global translation strategies that the translator applies to a text as a whole & the local translation strategy, those dealing with text segments, such as words, grammatical constructions, idioms etc. The ultimate aim of this study is, therefore, to map out the strategies activated by the translators; in response to the theatrical texts translation difficulties in which they operate, and to resolve the problems, specifically that are prevalent in the case of translating Spanish theatre into Arabic. The analysis uses the sociological, formalistic and semiotic approaches to literary criticism to inform the analysis of the source texts and by applying descriptive models outlined within the framework of descriptive translation studies to compare the source and target texts. The analysis also deals with several theoretical and practical aspects of the difficulties involved in the process of Spanish- Arabic translation & important issues in translating, such as the relation between language and culture and ways of bridging cultural gaps between nations. This work is divided into three chapters. The first chapter is a review of the history and characteristics of Spanish baroque theater after theater discusses the hippy de la Barca and The Mayor of Zalamea. The second chapter presents the theoretical approaches related to the translation of theater, as competition translator, translating cultural references, translating proper names, and translation humor; and more specifically the translation strategies of theatrical texts. The third chapter provides a descriptive analysis of the most important strategies is made as to the translation of The Mayor of Zalamea of Calderon de la Barca. We will depend on the type of translation strategies proposed by Susan Bassnett. At the end of the work we will include the literature and used throughout the work. Abreviaturas TM: Texto meta. TO: Texto original. LM: Lengua meta. LO: Lengua original. CM: Cultura meta. CO: Cultura original. DRAE: Real Acad |