Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Politics of Metaphor Translation in the Poetry of Mahmoud Darwish /
المؤلف
Hasan,Nawal .
هيئة الاعداد
باحث / Nawal Hasan
مشرف / Mustafa Riad
مشرف / Ahmed Abdelsalam
تاريخ النشر
2016
عدد الصفحات
249p.;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
الأدب والنظرية الأدبية
تاريخ الإجازة
1/1/2016
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الآداب - اللغة الانجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 249

from 249

Abstract

This study attempts to discover how metaphors in Darwish’s poetry have
been dealt with in translations by different professional translators. The
investigation involves studying metaphors in Darwish’s poetry which are
considered a reflection of the Palestinian public narratives in particular and the
Arab narratives in general.
The researcher will compare the various translations done by different
professional translators, like Mohammad Shahin, Denys Johnson- Davies,
Munir Akash, Catherine Cobham and others, with Fadi Joudah’s translation as
the latest English product including unlimited number of Darwish’s poems.
The study is undertaken on the basis of Mona Baker’s narrative theory to
show how translators manage to retell the source cultural narratives in the target
culture. Narrative in the context of this thesis is defined in accordance with the
methodology adopted by Mona Baker in her Translation and Conflict (2006).
The research questions to be addressed are:
1- What are the metaphorical aspects and messages of Darwish’s poems that
have not been adequately translated?
2- What are the strategies used in translating metaphors in Darwish’s poems?
3- Which strategies are more frequently used than others?
4- Do translated metaphors in Darwish’s poetry lose their cultural narrative
through translation?
5- What are the reasons behind such loss in narrative?
Regarding data collection and analysis, the study is to be empirical,
analytical, and comparative, in the sense that it intends to observe the
translators’ decision-making in retelling the source text narrative in the target
language whether they follow manipulation, domestication, foreignization or
mediation, etc.