الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Conclusion In this study, an attempt has been made to analyze a selected .ple of abstract nouns and their root-cognates as they occur in the Holy ;’an. The study also aims at shedding light on the translation strategies the problems of meaning loss, equivalence, acceptability and municativeness. An equal weight has been given to the long-held ws of the impermissibility and the untranslatability of the meanings of Holy Qur’an into foreign languages with specific reference to the ws of some Muslim scholars as Ibn Qudama, Abu I;Ianifa, Sheikh The first point raised in discussion is the untranslatability and the permissibility of the meanings of the Holy Qur’an. A very important .ng that has to be noticed is that the word untranslatability here does not an impossibility of translating it. It only means that there are linguistic .d stylistic features that are exclusive for the Holy Qur’an and the abic language that can not be communicatedthrough translation. It has been found that although some Muslim scholars almost ohibited translating the meanings of the Holy Qur’an, others couraged the translation for the spread ofIslam. Yet, they permitted slation on one condition that is considering the out-put of the .anslation’ as an interpretation for the meanings of the Holy Qur’ an and ota translation for the original text to make sure that any translation for e Holy Qur’an will never be a substitute for the original. |