Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Enjeux et aspects historico-sociologiques dans la littérature française traduite vers l’arabe : « L’ordre du jour » d’Éric Vuillard, exemple /
المؤلف
Mokhtar, Samira Hussein.
هيئة الاعداد
باحث / سمير حسين مختار حسين
مشرف / فاطمة محمود علي نصر
مشرف / ولاء عزت الرفاعي
الموضوع
Education, Bilingual. Multicultural education.
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
153 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
الناشر
تاريخ الإجازة
9/6/2024
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - اللغة الفرنسسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 151

from 151

Abstract

Notre recherche est intitulée Enjeux et aspects historicosociologiques
dans la littérature française traduite vers l’arabe : «
L’ordre du jour » d’Éric Vuillard, exemple. Elle est basée sur une
méthode analytique et explicative qui aide à découvrir quelques problèmes de la
traduction d’un ouvrage français vers l`arabe. Nous allons essayer de suivre la
conception traductologie de Jean-René Ladmiral et Marianne Lederer Vinay et
Darbelnet et la vision historique de George Lukacs. Cette étude traite les enjeux
et les aspects paratextuels et culturels dans une oeuvre de la littérature française
traduite vers l’arabe à travers le récit l’Ordre du jour d’Éric Vuillard traduit par
D. Ayman Mounir. Il est à noter que la traduction joue un rôle crucial dans
l’interculturalité car elle permet une communication entre des nations, des
personnes et des cultures différentes.
A part l`introduction et la conclusion, la présente étude est
composée de deux chapitres où nous tentons de clarifier certains
problèmes caractéristiques dans la traduction du récit choisi.