Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Cohesion and Coherence in selected English Translations of Surat An-Naml in the Holy Quran /
المؤلف
Zaky، Hebat-Allah Mahmoud.
هيئة الاعداد
باحث / هبة الله محمود زكي
مشرف / أحمد محمد عبد السلام
مشرف / هالة توفيق سرور
مناقش / هالة توفيق سرور
الموضوع
qrmak
تاريخ النشر
2024
عدد الصفحات
203 ص. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
11/2/2024
مكان الإجازة
جامعة الفيوم - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية و آدابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 203

from 203

Abstract

The present study aims to investigate how cohesion and coherence are achieved in translated religious texts; more specifically, it seeks to examine how these two phenomena are processed in two compared translations of Surat an-Naml in the Holy Quran: Saheeh International’s (2004) ‘The Qur’an’ and Khattab’s (2018) ‘The Clear Quran’. The study is concerned with observing the degree of explicitness of cohesive markers taking place in the target texts in comparison with the source one. Besides, it studies to what extent coherence mechanisms are realized in the target texts. The model of Analysis is eclectic drawn from Halliday and Hasan’s (1976) ”Cohesion in English”, Blum-Kulka’s (2004) concept of cohesion and coherence in translation, Abdul Raof’s (2019) approach of cohesion and coherence with the consultation of various Qur’anic exegeses and Arabic references. The findings demonstrate that not all the grammatical cohesive devices are overrepresented in translation. References show explicitness in only Saheeh International translation. Conjunctions indicate low frequencies in both translations. Almost half of the ST’s ellipted items are explicated in both translations, and substitution shows explicitness in only Khattab’s translation. Such findings partially oppose Blum-Kulka’s claim that explicitness is a general and universal phenomenon mostly employed in translation. Another noteworthy finding is that Saheeh International preserves the Qur’an’s tone and maintains about 81% of coherence mechanisms in the translation while Dr. Khattab keeps only 64.5% out of them. Due to the fact that few lexemes are cultural or Qur’anic-based words, few reader-focused shifts occur, and almost all coherence shifts are text-focused.
Keywords: Cohesion, Coherence, Quran Translation, Surat an-Naml