Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
أساليب السخرية في رواية “Zubuk” للكاتب التركي
Aziz Nesin وترجمتها إلى العربية.
المؤلف
عـلـي، جـيـهـان أحـمـد غـريـب حـسـن.
هيئة الاعداد
باحث / جـيـهـان أحـمـد غـريـب حـسـن عـلـي
مشرف / هبة صلاح رمضان
مشرف / هبة قناوي عباس
مناقش / محمد محمد حامد سالم
مناقش / أحمد محمد محمد سالم
تاريخ النشر
2024.
عدد الصفحات
150ص. :
اللغة
العربية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
1/1/2024
مكان الإجازة
جامعة عين شمس - كلية الألسن - قسم اللغات الشرقية الإسلامية
الفهرس
يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام

from 150

from 150

المستخلص

تتمتع النصوص الساخرة بسمات خاصة تميزها عن غيرها؛ حيث تحمل أُسسًا دلاليةً، وتعبيراتٍ مجازيةً، وذلك يُفَسر تجاوز المُترجِم الأدبي لنقل دلالة الألفاظ؛ ليبلغ مغزى النص الأصلي وتأثيره الذي ابتغاه كاتبه. حيث يواجه المترجمون تحديات ومشكلات ترجمية عند تعاملهم مع النصوص الساخرة لما تقوم عليه من اعتبارات ثقافية كـ: السياق أو الإطار الاجتماعي، والإشارات الثقافية، واعتبارات أخرى لغوية وأسلوبية كـ: التلاعب بالألفاظ، والتورية، والأساليب البلاغية، والمعاني المجازية. ويهدف البحث إلى التعرف على أساليب ترجمة النصوص الساخرة، ومشكلات الترجمة التي يواجهها المُترجِم عند تعامله مع مثل هذه النصوص، وتحليل التقنيات التي يطبقها في ترجمة أساليبها، وتوضيح مدى التأثير الذي قد تلحقه تقنية الترجمة المُنتقاة على استجابة قارئ اللغة الهدف، عن طريق تناول النسخة المُترجَمة من الرواية الساخرة ”زوبُك” للأديب التركي (عزيز نسين). يتناول هذا البحث تقنيات ترجمة الوصف، والتعبيرات الاصطلاحية، والصور البيانية، والألفاظ العامية المُوَظَفة في سياقٍ ساخر.