Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Acculturation and untranslatability issues in the american television :
المؤلف
Amer, Mohamed Abdelwahab.
هيئة الاعداد
باحث / محمد عبد الوهاب عامر
مشرف / هشام محمد حسن
مناقش / هشام محمد حسن
مناقش / أمل عمر عبد الحميد
الموضوع
Untranslatability. Intercultural communication. Translating and interpreting Social aspects. Language and culture. Sociolinguistics.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
180 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية
تاريخ الإجازة
1/1/2023
مكان الإجازة
جامعة بنها - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 180

from 180

Abstract

تُعد الترجمة السمعية البصرية صنفًا فريدًا من أصناف الترجمة، حيث تنطوي على أوساطٍ مختلفة عن أوساط الترجمة التقليدية؛ مثل الصور الثابتة والمتحركة والألوان والأصوات وغيرها من ضروب الوسائط المتعدّدة. وبالرغم من ذلك، فإن الترجمة السمعية البصرية تضم بين جنباتها عناصر ثقافية الطبع بجانب عناصرها اللغوية كما هو حال الترجمة التقليدية. أما عن الثقافة، فتختلف وتتباين من مكانٍ لمكان ومن لغةٍ للغة ومن جمهورٍ لجمهور. وعليه، تنشأ المثاقفة ويتخلّق التلاقح الثقافي من رحم هذا الاختلاف والتباين الذي يولّد بدوره إشكالاتٍ ثقافية ولغوية في عملية الترجمة تصعّب على المترجم ممارسته في كثيرٍ من الحالات. وفي هذا الصدد، تعمد هذه الأطروحة إلى مناقشة إشكالات المثاقفة والتلاقح الثقافي التي يقابلها المترجم أثناء ترجمة التلفاز الأمريكي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وبخاصة عند نقل المسلسلات الأمريكية إلى الجمهور العربي. تستعرض هذه الأطروحة السبل التي تمكّن المترجم من التعاطي مع التفاعل القائم بين الأوساط اللفظية والأوساط البصرية، وذلك بهدف الوصول إلى ترجمةٍ سليمة مقبولة ومفهومة بعيدًا عن الحرفية والفجوات الثقافية التي يخلقها النقل اللغوي والثقافي من لغةٍ إلى لغة مع اختلاف أنظمتهما ومن ثقافةٍ إلى ثقافة مع اختلاف طبائعهما. في هذا الضوء، يطبّق الباحث في أطروحته نظرية تعددية الوسائط (2010) لصاحبها عالم اللغة الألماني، جونتر كريس، وأيضًا الترجمة كوسيلة للتواصل الحضاري (2016) لصاحبتها عالمة اللغة الألمانية، جوليان هاوس، كما يطوّر الباحث نهجًا حداثيًا لفهم تطبيق نظرية تعددية الوسائط (2001) لصاحبيها عالم جونتر كريس وتيو فان ليفن. يطبّق الباحث الأداتين مُدمجتين على بعض حالات المثاقفة والتلاقح الثقافي في عددٍ من المسلسلات الأمريكية وما تنطوي عليه من عوائق لغوية وثقافية تحول دون إتمام المترجم لممارسته. كما يعمد الباحث إلى اقتراح بعض الحلول لتلك الحالات، معزّزًا بحثه من خلال أمثلة من المسلسلات الأمريكية الحديثة، حيث تؤدي اللغة والثقافة والأوساط اللفظية والبصرية الأخرى دور الحاجز الذي يعوق دون الوصول إلى ترجمةٍ سليمة وتواصلٍ فعّال. بالإضافة إلى ذلك، فإن الأطروحة تكشف عن مجموعةٍ من المقترحات المقدمة من الباحث نفسه بشأن كيفية تحقيق المترجم الاستخدام الأمثل للعلاقات متعدّدة الوسائط والمتداخلة بغرض تحقيق ترجمةٍ سليمة مقبولة ومفهومة. تفترض هذه الورقة البحثية أن العلاقات متعدّدة الوسائط لنصٍ ما تسهم في توليد منتجٍ لغوي وثقافي جديد ذي طبيعةٍ خاصة ثقافية ولغوية فريدة.