Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Analyse des éléments humoristiques dans le film comique 1/8 douzaine des vilains :
المؤلف
El-Koly, Nancy Magdy Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / نانسي مجدى احمد الخولي
مشرف / عزة عبد الرازق ابو ربيعة
مشرف / نيفين ثروت
مشرف / ساندرا مجدي
مناقش / ندية عارف
مناقش / غادة غتوري
الموضوع
Traduction. .Langue Française Linguistic.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
154 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
14/11/2023
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - معهد اللغويات التطبيقية والترجمة
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 161

from 161

Abstract

L’humour est une notion universelle qui est présent dans tous les pays et toutes les cultures. Néanmoins, les différences sociales entre les cultures et les langues rendent sa traduction compliquée. Le rire est contagieux et il est la conséquence de l’humour. Ce travail porte sur la traduction de l’humour, plus précisément dans le film égyptien comique ″1/8 douzaine des vilains″. Cette étude consiste à analyser les éléments humoristiques dans ce film, c’est-à-dire, les procédés linguistiques utilisés, les métaphores, les références culturelles, les mots familiers et les jeux de mots, pour créer une situation comique. Notre objectif est de critiquer les sous-titrages comiques dans ce film pour savoir à quel point le traducteur a pu transmettre le message en conservant le même effet comique de l’original, et d’améliorer la traduction de ce même film, en l’adaptant aux types et aux procédés comiques. Certainement, la traduction des œuvres comiques pose des problèmes, car le sens global est transmis non seulement par le dialogue mais aussi par les images. Par conséquent, le traducteur doit bien comprendre tous les éléments, à la fois linguistiques et extralinguistiques, filmiques et extra filmiques afin de garder, le plus possible, la même teneur comique.
D’ailleurs, en traduisant, il faut prendre en considération la différence de culture entre les pays et les langues. Selon l’approche interculturelle, le traducteur doit avoir la capacité de comprendre les cultures source et cible. Dans notre thèse, nous essayons d’examiner la relation entre la langue et la culture dans la traduction.
Dans le cadre de cette thèse, nous proposons un questionnaire concernant la traduction de quelques éléments humoristiques extraits du film égyptien sous-titré en français. Ce questionnaire nous a permis d’aboutir à une conclusion objective, à savoir le fait que l’humour soit une source de nombreuses difficultés lors de la traduction.