Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
La théorie interprétative et sa démarche compréhensive dans la traduction de ”La terre” de Abdul Rahman Al charkaoui par Ahmed Gasmi :
المؤلف
AlCharkaoui, Ahmed Nazih Moustafa.
هيئة الاعداد
باحث / أحمد نزيه مصطفى الشرقاوي
مشرف / درية حافظ عطية نجم
مشرف / عبد الرحمن أحمد عبد الرحمن فودة
مشرف / سيادة جاد السيد جاد
الموضوع
French Poetry. مصطلح موضوعي أو اسم جغرافي كعنصر مدخل قائمة استنادية إنشاء تسجيلة استنادية <br>French literature.
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
139 p. :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
10/5/2023
مكان الإجازة
جامعة المنوفية - كلية الآداب - قسم اللغة الفرنسية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 139

from 139

Abstract

La présente thèse est basée sur une méthode analytique et explicative
qui aide à découvrir quelques problèmes linguistiques et intralinguistiques
de la traduction d’un roman arabe vers le français. A part l`introduction et la
conclusion, la présente étude sera composée de trois chapitres où nous
tenterons de résoudre certains problèmes caractéristiques.
Le premier chapitre, intitulé : L’interprétation et la compréhension
dans la théorie de L`école de Paris, sera composé d`une étude traductive,
des étapes du processus de la traduction. Nous y aborderons théoriquement
les trois points principaux concernant le choix du lexique qui se base sur
l`aptitude compréhensive du traducteur en premier lieu. En plus, nous
examinerons ces phases à travers quelques exemples. Nous y discuterons :
La traduction selon la démarche compréhensive, la théorie interprétative et
sa genèse, les étapes de la traduction selon la théorie, la compréhension et
la captation du sens.
Dans le deuxième chapitre dont le titre est : Le transfert des lexiques
entre l`approche linguistique et l`approche interprétative de la traduction,
nous traiterons quelques problèmes stylistiques, syntaxiques, et
linguistiques dans la traduction du roman de « La terre » selon la théorie
interprétative. En bref, nous examinerons jusqu`à quel point le traducteur at-
il recouru aux procédés détournés pour combler les lacunes résultant de la
différence des deux langues : le français et l`arabe. Nous aborderons
également, dans ce chapitre, les relations stylistiques à travers « la
synecdoque », les relations sémantiques « La synonymie, la polysémie et le
contre sens », l`intraduisibilité, et la traduction littérale, et l’équivalence auxquelles le traducteur peut avoir recours en raison du décalage de la
modalité d’expression dans les deux langues concernées.
Le troisième chapitre intitulé : Les cultures différentes et leurs
impacts sur la traduction, sera destiné aux problèmes de la traduction
culturelle ou plutôt le culturème1. Dans ce chapitre, nous traiterons certains
aspects de l`environnement et la culture ruraux, parmi lesquels : les aspects
de l’environnement matériel et immatériel dans le roman et leur traduction,
à travers les aspects de la culture religieuse, les aspects de la culture
sociale, les aspects de la culture politique. Nous y étudierons aussi les
procédés techniques de la traduction selon Marianne Lederer parmi lesquels
« la conversion, l`ethnocentrisme, l`explicitation, et l`adaptation ». Enfin,
dans la conclusion, nous allons étaler la synthèse de cette étude, tout en
soulignant l`originalité du traducteur.