الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La présente thèse, composée de trois chapitres, se veut une étude analytique et descriptive des particularités linguistiques marquant cinq textes onusiens à cachet juridique, qui présentent des problèmes traductologiques pour le traducteur. Dans le premier chapitre, nous abordons les particularités des termes monosémiques, polysémiques et banalisés figurant dans notre corpus et les défis traductologiques qu’elles posent au traducteur spécialisé. Le deuxième chapitre est consacré aux locutions et aux collocations, les unités phraséologiques dont les spécificités compliquant la tâche du traducteur lors de l’opération traduisante. Le troisième chapitre porte sur les caractéristiques syntaxiques marquant les textes spécialisés à cachet juridique qui commande au traducteur d’adopter les techniques traductologiques nécessaires à la restitution judicieuse du sens. |