الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract En el presente trabajo se analizan las técnicas de traducción usadas en la transmisión de las referencias culturales y los términos especializados en dos documentales españoles, ¨Los gitanos en España¨ (2007) y ¨La Alhambra: del palacio del sultán a la leyenda¨(2012). Normalmente se emplean diversas modalidades de la traducción audiovisual al transmitir este género audiovisual. Las agencias de producción acuden a la modalidad de la subtitulación y el doblaje más que otras debido a la preferencia de la audiencia. Se enfoca en la modalidad de la subtitulación, la narración audiovisual y la técnica de las voces superpuestas. El análisis de las técnicas de traducción se basará en la propuesta de Hurtado Albir (2001).Una vez analizados los términos especializados, se compararán las diferencias y similitudes de las técnicas empleadas en ambas modalidades. |