الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La traduction a généralement pour objectif de transmettre un texte d’une langue à une autre. Néanmoins, cette mission est plus complexe dans la traduction juridique, considérée comme étant un des types de traduction les plus difficiles à déchiffrer. La présente étude est axée sur cinq textes juridiques onusiens en français et leurs versions arabes. Cette étude met en lumière les problèmes contextuels, terminologiques et syntaxiques et présente plusieurs techniques de traduction pour les surmonter. Cette étude est conçue comme un guide pratique fourni au traducteur lui permettant de saisir l’arrière-plan d’un texte juridique, détecter les problèmes de traduction et profiter des stratégies proposées afin de composer un texte juridique valide. |