Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Rendering of Dead Metaphors in the Translation of the Holy Qur’an :
المؤلف
Hassan, Dina Ali Mohammed,
هيئة الاعداد
باحث / Dina Ali Mohammed Hassan
مشرف / Khaled Mahmoud Tawfik
مشرف / Mursi Hassan Ali
مناقش / Yasser Khamis Ragab Aman,
مناقش / Mohamed Mohamed Tohamy
تاريخ النشر
2023.
عدد الصفحات
175 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
Multidisciplinary تعددية التخصصات
تاريخ الإجازة
5/12/2022
مكان الإجازة
جامعة بورسعيد - كلية الاداب - English Department.
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 175

from 175

Abstract

Dead metaphors in the Qur’anic text pose a greater difficulty for Qur’an translators due to the fact that they tend to escape translators’ attention despite their essential contribution to meaning and effect of the Qur’anic message. This study seeks to shed light on this problem by evaluating the translation strategies and procedures employed in rendering instances of dead metaphors in three translations of the Holy Qur’an using an eclectic approach. The translations used are: The Noble Quran by Al-Hilali and Khan, The Qur’an: A New Translation by M. A. S. Abdel Haleem, and Muhammad Asad’s translation, The Message of the Qur’an. The adequacy of the translation strategies and procedures used by the translators are evaluated in light of Skopos theory, the concept of equivalence, Newmark’s model for metaphor translation, and Venuti’s foreignization and domestication strategies. This thesis attempts to answer six questions: How can instances of dead metaphors in the Holy Qur’an be identified? To what extent do Qur’an translators pay attention to the metaphorical origin of many Qur’anic words and expressions? What are the consequences of missing the metaphorical origin of dead metaphors for delivering the message of the Holy Qur’an? Which translation strategies and procedures are commonly employed in rendering instances of dead metaphors in the Holy Qur’an? What type of equivalence is achieved through the translation methods used? What constitutes a successful translation of a dead metaphor in the Holy Qur’an? The study comes to the conclusion that translators generally tend to ignore the figurative origin of the dead metaphors in the Qur’an except in few exceptions. This leads to substantial loss in the meaning and effect of such expressions. This study argues that a hybrid strategy combining both foreignization and domestication is the best way to convey the message and effect involved in the Qur’anic dead metaphor to compensate for any kind of loss and disambiguate any foreign element for message receptors.