الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Esta investigación tiene como objetivo hacer un estudio lingüístico analítico de la traducción española de la novela chicago del escritor egipcio Alaa Al Aswany. Este análisis abarca los siguientes niveles lingüísticos: el fonético, el morfosintáctico y el semántico. El estudio se basa en analizar los recursos de traducción que ha utilizado el traductor para transmitir la obra al español. Esos recursos serán tratados dentro de un marco lingüístico: fonético, morfosintáctico y semántico. Por lo cual el trabajo se divide en tres capítulos: El primer capítulo es el fonético donde estudiamos las transcripciones fonéticas tanto de los nombres propios como de los topónimos que aparecen en la novela. Vamos a analizar la adaptación que hace el traductor al transmitirlos al español, al inglés o al francés. También estudiamos otras referencias onomásticas como las marcas comerciales, las referencias gastronómicas, religiosas, etc. Alfin, demostramos las palabras que han sido transliteradas del árabe |