Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Rendering Cognitive Metaphors into Arabic in FitzGerald’s The Great Gatsby /
المؤلف
Mehina, Yousra Ali Ahmed.
هيئة الاعداد
باحث / Yousra Ali Ahmed Mehina
مشرف / Sayed Sadek Al Kadi
مشرف / Ashraf Ibrahim Zidan
مناقش / Muhamed Muhamed Tuhami
مناقش / Islam Ahmed Elsadi
تاريخ النشر
2022.
عدد الصفحات
199 p. ;
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
Multidisciplinary تعددية التخصصات
تاريخ الإجازة
28/8/2022
مكان الإجازة
جامعة بورسعيد - كلية الاداب - English Department.
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 199

from 199

Abstract

The recognition that Cognitive Linguistics has a significant impact on the field of translation studies is the main foundation for the current thesis. The present thesis investigates the evolution of translation studies from structure-based to function-based disciplines. This thesis mainly explores the ways translators have attempted to render imagery, cognitive metaphor in particular, in literary texts. Fitzgerald’s The Great Gatsby is the subject of the researcher’s main point of study since it contains many figures of speech, and conceptual metaphors, in particular. Its major objective is to study how conceptual metaphors are used in F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby and how they are translated between English and Arabic. This thesis finds answers to the research questions set out in the first chapter by examining the points of similarities and differences across both languages and cultures in relation to the translation of conceptual metaphors.
Chapter 2 explains the priority of the human mind in any translation activity. The metaphor identification procedure (MIP) has been implemented in Chapter 3 to determine linguistic metaphors and semantic field theory used to classify metaphorical expressions in the corpus into conceptual domains (target and source domains). Chapter 4 introduces a detailed commentary on the interpretation of conceptual metaphors detected in the translated text of Scott FitzGerald’s The Great Gatsby by Mohammed Mustajeer Mustafa. Similarly, Chapter 5 examined translation strategies chosen in the translated version of the selected novel by Osama Monzalji. In linguistic terms, chapters 4 and 5 give prominence to the evaluation of the employed options and procedures adopted by both Mustajeer and Monzalji. Nevertheless, it has been the role of the researcher to highlight the cases of translation procedures in accordance with Nili Mandleblit’s hypothesis (1995) of metaphor translation.