Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
The Use of Rewriting Strategy in the Translation of Michael Hart’s Book The 100 :
المؤلف
Anwar, Aya Abdallah Abd El Monem.
هيئة الاعداد
باحث / آية عبد الله عبد المنعم أنور
مشرف / نهاد منصور
مشرف / أولجا مطر
مناقش / نهاد منصور
الموضوع
English Language - - usage. Translation. Linguistics.
تاريخ النشر
2020.
عدد الصفحات
180 p. :
اللغة
الإنجليزية
الدرجة
ماجستير
التخصص
اللغة واللسانيات
تاريخ الإجازة
12/1/2021
مكان الإجازة
جامعة الاسكندريه - كلية الاداب - اللغة الإنجليزية
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 197

from 197

Abstract

This thesis aims at analyzing Anis Mansour’s (1997) الخالدون مائة : أعظمهم محمد رسول الله صلى الله
عليه و سلم Arabic translation of Michael Hart’s (1992) English source text The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History . The researcher attempts at proving Mansour’s (1997) rewriting of the source text through his excessive use of omission and addition strategies. It is worth mentioning that this research draws upon another Arabic translation written by two the Syrian translators Khaled Issa and Ahmed Sabano (1987) المائة الأوائل of the same source text to prove that Mansour’s attempt of rewriting is an optional translation decision and is not a result of the existence of any linguistic constraint. The examination is limited only to the analysis of the cover design of the two target texts, the translation of the main title as well as the first chapter of the book entitled “Muhammad” as they are closely related. Furthermore, Mansour opts for adding the Prophet’s name “Muhammad”, which is the title of the first chapter, in the main title of his Arabic target text. Accordingly, the researcher aims to investigate the use of omission and addition translation strategies and traces their effect in the course of translation. The analysis of the present study draws upon André Lefevere’s (1992) rewriting theory. This theory helps in analyzing the target texts at hand and achieves the main objectives of the present study. This study tries to prove that the excessive use of omission and addition strategies can lead to the rewriting of the source text although there are no reasonable reasons for their use. In addition, this act of rewriting in turn might communicate a different message than written by the author and might leave different effect on the target readers than the source readers. The researcher tries to find clear instances of the translator’s personal interference in the translation that proves his explicit and implicit attempts to impose a certain ideology as a Muslim person on his readers.
The Use of Rewriting Strategy in the Translation of Hart’s book: A Case Study
His ideology influences the way he chooses the discourse in the TL; this discourse challenges and undermines the core message of the source book.