![]() | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract For centuries, sonnet translation has become the interest of many scholars and researchers, and they have brought many strategies and methods to theorize the process of sonnet translation. However, most of the existing translations of sonnets do not have the aesthetic value of the source texts, but by using certain techniques the translator can render a better translation. This thesis demonstrates the importance of harmonization and intertextuality as by-techniques in rendering metrical Arabic translations of Shakespeare’s sonnets by examining Bader Tawfieq’s, Kamal Abu Deeb’s and Mohamed Annai’s translations of twelve selected sonnets 18, 19, 20, 29, 30, 73, 74, 90, 94, 135, 136 and 139. The analysis of the translations is based on Harmonization and Intertextuality of prosodic features, lexical choice and word order, as well as figurative language including metaphor and personification. The dissertation combines Hatim and Mason’s (1990) approach of intertextuality, Kamal Abu Deeb’s (2012) idea of harmonization, and Newmark’s (1988) seven strategies in translating metaphors. It is very important for poetry translators to have enough knowledge about the intertextual places in the two languages, and this knowledge contributes to solve the problem of sonnet translation, and helps the translator to choose better or more appropriate words and structures in his/her translation. Such knowledge should also serve to translate Shakespeare’s prosodic features, his dedicative lexical choice and word order, as well as Shakespeare’s figurative language by harmonizing the intertextual signs into Arabic. So the translator produces a target text (TT) of aesthetic value that is not less than the aesthetic values of the source text (ST). |