الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Rendering Islamic religious terms from Arabic into English has always proved to be a demanding task for translators. The difficulty increases in subtitling due to the technical constraints of the medium which make the task of the audio-visual translator even more challenging. Taking this fact into account, the present study sets out to investigate the problems which result from subtitling of religious terminology in ten selected Friday sermons delivered at the Holy Mosque of Mecca. The study adopts the model of analysis introduced by Pedersen (2011) for the subtitling of Extralinguistic Cultural References (ECRs). The appropriateness of the strategies adopted is judged in light of the criteria of good subtitle translation put forth by Zhao (2009). The findings reveal the subtitler’s tendency to adopt SL-Oriented Strategies (76%) rather than TL-Oriented Strategies (24%). One of the direct implications is that a great deal of Arabicness has been introduced to the TT. This, in turn, has had its effect on the rendering of appropriate easy-to-comprehend subtitles. Moreover, the strategies adopted have implications on the language function of the text. Further, the study shows that the subtitler tends to adopt the techniques followed in the written translation of religious texts, disregarding the specific nature of subtitling which necessitates the reduction of the text. |